Movie: 300 Language: Arabic CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 28 KB File Content: 3002.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,376
دعني أَحْزرُ.
2
00:00:02,757 --> 00:00:05,730
لابد انك زيركسيس.
3
00:00:17,837 --> 00:00:19,642
تعال، ليونايدس.
4
00:00:21,273 --> 00:00:23,547
دعنا نُفكّرُ سوية.
5
00:00:23,705 --> 00:00:25,536
سيكون ضياع يؤسف له.
6
00:00:25,787 --> 00:00:27,648
لا يقارن بالجنون
7
00:00:27,648 --> 00:00:31,932
هل كنت، ملك شجاع،
وتسعى للقضاء على قواتك الباسلة
8
00:00:32,855 --> 00:00:35,495
كُلّه بسبب سوء فهم بسيط
9
00:00:35,708 --> 00:00:37,740
هنالك الكثير من ثقافاتنا
يُمْكِنُ أَنْ نتقاسمها.
10
00:00:37,740 --> 00:00:41,473
الم تلاحظ بأننا كنا نتقاسم ثقافتنا
معكم جميعا في الصباح كله؟
11
00:00:41,703 --> 00:00:44,435
ثقافتكم هي قبيلة ساحرة.
12
00:00:44,435 --> 00:00:48,451
حَتَّى الآن أنت تتحدى،
الإبادةِ.
13
00:00:48,451 --> 00:00:53,633
في حضورِ الإلهِ،لَيسَ
من الحكمة ان تقف ضدي، ليونايدس.
14
00:00:53,733 --> 00:00:56,013
تخيّلْ ما هو المصيرَ المروّعَ
الذي يَنتظرُ أعدائي
15
00:00:56,013 --> 00:00:59,097
عندما سأقتل بكل سرور
أي واحد مِنْ رجالِي لأجل الانتصار.
16
00:00:59,097 --> 00:01:01,769
وأنا سأَمُوتُ
لأي واحد من رجالي.
17
00:01:01,769 --> 00:01:04,273
أنتم اليونانيون تأخذون الفخر
في تخيلكم.
18
00:01:04,273 --> 00:01:06,163
أَقترحُ بأنّك تَستخدمُه.
19
00:01:06,163 --> 00:01:09,327
أعتبر الأراضي الجميلةَ التي
تُدافعُ عنها بشدّة.
20
00:01:09,327 --> 00:01:12,559
تخيّلها أنها تَحوّلَت الى رمادِ
بقدرتي.
21
00:01:12,559 --> 00:01:14,652
فكر في مصيرَ نِسائِكَم.
22
00:01:14,652 --> 00:01:16,954
من الواضح، أنك لا تَعْرفُ نِسائَنا.
23
00:01:16,954 --> 00:01:19,417
قد أزحف بهن الى هنا،
24
00:01:19,417 --> 00:01:21,407
بالحكم على ما رأيت.
25
00:01:22,269 --> 00:01:24,969
عِنْدَكَ العديد مِنْ العبيدِ،
يازيركسيس،
26
00:01:24,969 --> 00:01:27,563
لكن القليل من المحاربين.
27
00:01:28,021 --> 00:01:31,422
لَنْ يَكُونَ طويلَ
قَبْلَ أَنْ يَخَافوا من رماحَي
28
00:01:32,360 --> 00:01:34,552
أكثر مِنْ سياطكَ.
...
You are currently editing: 3002.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
3001.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:01:12,767 --> 00:01:15,851
عندما ولد الابن
2
00:01:15,851 --> 00:01:19,359
كالاسبارطين القدامى
كان مفحوصا .
3
00:01:19,983 --> 00:01:24,585
إذا كَانَ صغيرَ
أَو ضئيل أَو ضعيف أَو ممسوخ
4
00:01:24,585 --> 00:01:27,392
لكان نُبِذَ.
5
00:01:34,263 --> 00:01:39,771
منذ نعومة أظافره،
كان مقبولا ليوضع في غمار المعركة.
6
00:02:01,928 --> 00:02:05,727
عُلّمَ ان لا يَتراجعَ ابدا،
ان لا يَستسلمَ، ابدا
7
00:02:05,727 --> 00:02:10,998
عُلّمَ الموتِ في ساحةِ المعركة
في خدمةِ سبارتا
8
00:02:10,998 --> 00:02:14,638
كان المجدُ الأعظمُ الذي باستطاعته
أن ينجزهُ في حياتِه.
9
00:02:29,370 --> 00:02:34,120
في عُمرِ السابعة،
كالمعتاد في سبارتا
10
00:02:34,120 --> 00:02:39,360
الولد أُخِذَ مِنْ أمِّه
وغُمس في عالم العنفِ.
11
00:02:40,040 --> 00:02:45,333
ـ300سنة عمر،
المجتمع الاسبارطي المحارب
12
00:02:45,333 --> 00:02:49,450
لإنشاء أفضل الجنود
الذين لم يعرف العالم مثلهم ابد.
13
00:02:49,804 --> 00:02:52,745
هدفُه كان نظام التدريب الصارم.
14
00:02:52,745 --> 00:02:56,189
يُجبرُ الولدَ للمُحَارَبَة،
يُجوّعُه.
15
00:02:56,189 --> 00:02:58,560
يُجبرُه للسَرِقَة.
16
00:02:58,560 --> 00:03:02,573
، وان كان ضروريا،
للقَتْل.
17
00:03:04,167 --> 00:03:06,941
بالقضيبِ والسوطِ،
عُوقبَ الولد.
18
00:03:06,941 --> 00:03:11,292
عُلّمَ بان لا يُظهر أي ألمِ،
ولا رحمةَ.
19
00:03:12,089 --> 00:03:15,765
يصطاد لكي يُجرب،
رُمي في البريةِ.
20
00:03:15,765 --> 00:03:21,612
جُعل ليستخدم ذكائِه وقدرته
ضدّ ضراوة الطبيعةِ.
21
00:03:21,612 --> 00:03:26,288
هذا كان أساسه.
حياته في البريةِ.
22
00:03:26,288 --> 00:03:31,278
ليَعُودُ
إلى شعبهِ كسبراطي
23
00:03:31,278 --> 00:03:33,836
أَو لا يعود على الإطلاق.
24
00:03:55,836 --> 00:03:58,677
الذئب يَبْدأُ
بإحاطة الولدِ. ...
You are currently editing: 3001.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:01:12,767 --> 00:01:15,851
عندما ولد الابن
2
00:01:15,851 --> 00:01:19,359
كالاسبارطين القدامى
كان مفحوصا .
3
00:01:19,983 --> 00:01:24,585
إذا كَانَ صغيرَ
أَو ضئيل أَو ضعيف أَو ممسوخ
4
00:01:24,585 --> 00:01:27,392
لكان نُبِذَ.
5
00:01:34,263 --> 00:01:39,771
منذ نعومة أظافره،
كان مقبولا ليوضع في غمار المعركة.
6
00:02:01,928 --> 00:02:05,727
عُلّمَ ان لا يَتراجعَ ابدا،
ان لا يَستسلمَ، ابدا
7
00:02:05,727 --> 00:02:10,998
عُلّمَ الموتِ في ساحةِ المعركة
في خدمةِ سبارتا
8
00:02:10,998 --> 00:02:14,638
كان المجدُ الأعظمُ الذي باستطاعته
أن ينجزهُ في حياتِه.
9
00:02:29,370 --> 00:02:34,120
في عُمرِ السابعة،
كالمعتاد في سبارتا
10
00:02:34,120 --> 00:02:39,360
الولد أُخِذَ مِنْ أمِّه
وغُمس في عالم العنفِ.
11
00:02:40,040 --> 00:02:45,333
ـ300سنة عمر،
المجتمع الاسبارطي المحارب
12
00:02:45,333 --> 00:02:49,450
لإنشاء أفضل الجنود
الذين لم يعرف العالم مثلهم ابد.
13
00:02:49,804 --> 00:02:52,745
هدفُه كان نظام التدريب الصارم.
14
00:02:52,745 --> 00:02:56,189
يُجبرُ الولدَ للمُحَارَبَة،
يُجوّعُه.
15
00:02:56,189 --> 00:02:58,560
يُجبرُه للسَرِقَة.
16
00:02:58,560 --> 00:03:02,573
، وان كان ضروريا،
للقَتْل.
17
00:03:04,167 --> 00:03:06,941
بالقضيبِ والسوطِ،
عُوقبَ الولد.
18
00:03:06,941 --> 00:03:11,292
عُلّمَ بان لا يُظهر أي ألمِ،
ولا رحمةَ.
19
00:03:12,089 --> 00:03:15,765
يصطاد لكي يُجرب،
رُمي في البريةِ.
20
00:03:15,765 --> 00:03:21,612
جُعل ليستخدم ذكائِه وقدرته
ضدّ ضراوة الطبيعةِ.
21
00:03:21,612 --> 00:03:26,288
هذا كان أساسه.
حياته في البريةِ.
22
00:03:26,288 --> 00:03:31,278
ليَعُودُ
إلى شعبهِ كسبراطي
23
00:03:31,278 --> 00:03:33,836
أَو لا يعود على الإطلاق.
24
00:03:55,836 --> 00:03:58,677
الذئب يَبْدأُ
بإحاطة الولدِ.
25
00:03:58,677 --> 00:04:04,171
مخالب الفولاذِ الأسودِ
أحرقتْ هذه الليلة المُظلمةِ.
26
00:04:04,171 --> 00:04:09,147
عيناه تتوهجان بالحمرة،
فكه مِنْ حفرةِ الجحيمِ بنفسها.
27
00:04:18,363 --> 00:04:22,394
الذئب العملاق يَشْمُّ،
28
00:04:22,394 --> 00:04:25,668
يَتذُوقُ رائحة
الطعام الذي سوف يظفر به.
29
00:04:49,773 --> 00:04:51,852
لم يكن الخوف يُمسكه،
30
00:04:51,852 --> 00:04:55,236
فقط إحساس
متصاعد بما يدور حوله.
31
00:04:55,812 --> 00:04:59,426
الهواء البارد في رئتيه.
32
00:04:59,426 --> 00:05:02,918
الرياح كَنستْ الصنوبراتَ،
تتحرك ضدّ الليلِ القادمِ.
33
00:05:10,733 --> 00:05:13,224
يديه ثابتتين.
34
00:05:13,224 --> 00:05:17,925
شكله. . . مثالي.
35
00:05:43,705 --> 00:05:48,481
لذلك الولد تم تسليمه مقابل الضحية،
وعادا إلى شعبهِ.
36
00:05:48,481 --> 00:05:52,936
إلى سبارتا المقدسة , الملك.
ملكنا
37
00:05:52,936 --> 00:05:55,020
ليونايدس
38
00:06:01,345 --> 00:06:05,620
كَانتْ أكثر مِنْ 30 سنة
منذ الذئبِ والبرودةِ الشتائيةِ.
39
00:06:06,657 --> 00:06:10,522
الآن، هكذا في ذلك الوقت , الوحش يَقتربُ.
40
00:06:10,996 --> 00:06:15,591
الصبور والواثق،
يتذوق وجبة الطعام التي سيظفر بها
41
00:06:16,515 --> 00:06:22,094
هذا الوحشِ مصنوع من الرجالِ
والخيول والسيوف والرماح.
42
00:06:22,928 --> 00:06:25,706
جيش العبيدِ،
واسع لا يمكن تصوره،
43
00:06:25,706 --> 00:06:28,393
جاهز لالتهام اليونان الصغيرة جدا.
44
00:06:28,393 --> 00:06:34,101
جاهز لتبديد أمل العالم الوحيد
من أجل السبب والعدالة.
45
00:06:36,013 --> 00:06:38,847
الوحش يَقتربُ.
46
00:06:41,411 --> 00:06:46,546
كَانَ الملكَ ليونايدس بنفسه
الذي أثارَه.
47
00:06:48,952 --> 00:06:55,995
الترجمة من أعداد أبوزير الشجاع
48
00:06:56,663 --> 00:07:02,727
صاحب العصر والزمان
49
00:08:05,875 --> 00:08:10,762
علّمَني أبي
ان الخوفِ دائماً ثابت.
50
00:08:10,762 --> 00:08:12,891
بقُبُوله،
51
00:08:12,891 --> 00:08:14,361
يَجْعلُك أقوى.
52
00:08:14,361 --> 00:08:15,733
ملكتي.
53
00:08:15,733 --> 00:08:18,390
المبعوث الفارسي
يَنتظرُ ليونايدس.
54
00:08:21,152 --> 00:08:26,917
في النهاية، قوّة السبراطي الحقيقيةَ
هي عندما يكون المحاربُ بجانبه.
55
00:08:27,241 --> 00:08:31,097
ليقدره ويتشرف به.
هو سَيَعُودُ إليك.
56
00:08:32,165 --> 00:08:36,051
أولاً، تُحاربُ بعقلك.
57
00:08:36,051 --> 00:08:38,391
ثمّ تُحاربُ بقلبِكَ.
58
00:08:39,799 --> 00:08:41,391
ماذا هناك ؟
59
00:08:41,391 --> 00:08:44,650
انه المبعوث الفارسيُ.
يَنتظرُك.
60
00:08:45,917 --> 00:08:47,384
لا تَنْسِ درسَ اليومِ.
61
00:08:47,384 --> 00:08:50,440
- إحترام وشرف.
- إحترام وشرف.
62
00:09:05,627 --> 00:09:09,248
المستشار ثيرون ،
وَجدتَ نفسك مفيدا لمرة واحدة.
63
00:09:11,168 --> 00:09:14,364
ملكي وملكتي،
أنا كُنْتُ فقط أَسلّي ضيوفك.
64
00:09:14,364 --> 00:09:16,547
أَنا متأكّدُ.
65
00:09:16,955 --> 00:09:19,736
قبل ان تتكلم يا فارسي،
اعلم ان في مدينة سبارتا
66
00:09:19,736 --> 00:09:23,228
كُلّ شخص، حتى مبعوث الملكِ،
يُحمّلُ مسؤوليةَ
67
00:09:23,228 --> 00:09:25,533
الكلمات التي تخرج من فمه.
68
00:09:25,533 --> 00:09:29,446
الآن، ماهي الرسالة
التي جئت بها ؟
69
00:09:29,754 --> 00:09:33,185
الأرض والماء.
70
00:09:34,496 --> 00:09:38,880
قدمت على طريق طويلة مِنْ بلاد فارس
من اجل الأرضِ والماءِ؟
71
00:09:39,654 --> 00:09:43,995
لا تَكُنْ متغطرس أَو غبي، يا فارسي.
باستطاعتك الحصول على اي شئ الا سبارتا.
72
00:09:43,995 --> 00:09:46,717
ما الذي يَجْعلُ هذه المرأة تَعتقدُ
ان باستطاعتها أَنْ تتكلّمُ بين الرجالِ؟
73
00:09:46,717 --> 00:09:50,314
لأن النِساءَ الإسبارطياتَ الوحيداتَ
اللاتي تلدن رجالَ حقيقيينَ.
74
00:09:51,003 --> 00:09:55,294
دعنا نَمْشي
لتبريد ألسنتنا.
75
00:09:57,318 --> 00:10:00,004
لو قيّمت حياتكم
على أبادتكم بالكامل
76
00:10:00,004 --> 00:10:02,463
استمع بعناية، ليونايدس.
77
00:10:02,463 --> 00:10:06,298
زيركسيس يحطم ويُسيطرُ على كُلّ شيءِ
تقع عليه عيناه.
78
00:10:07,318 --> 00:10:10,563
يَقُودُ جيشاً هائلَ جداً
يَهْزُّ الأرضَ بموكبِه.
79
00:10:10,563 --> 00:10:13,434
واسع جداً يَشْربُ
من الأنهار تجّفُ.
80
00:10:13,434 --> 00:10:16,820
كُلّ ما يطلبه الملك زيركسيس
هو
81
00:10:16,820 --> 00:10:20,231
عرض بسيط الأرضِ
والماء.
82
00:10:20,231 --> 00:10:25,001
رسالة السيطرة خضوع سبارتا
إلى حكم زيركسيس.
83
00:10:35,228 --> 00:10:38,852
الخضوع؟
84
00:10:39,591 --> 00:10:42,119
حَسناً، تلك مشكلة صغيرةُ.
85
00:10:42,119 --> 00:10:47,133
انظر، الإشاعة تقول أن الأثينيون
خذلوكم مسبقا.
86
00:10:47,133 --> 00:10:52,484
وأولئك الفلاسفةَ والمخنثين
وَجدوا ان ذلك مزعج . . .
87
00:10:52,484 --> 00:10:54,021
يَجِبُ أَنْ نَكُونَ دبلوماسيينَ.
88
00:10:54,021 --> 00:10:57,599
وبالطبع، الاسبارطيين . . .
89
00:10:57,599 --> 00:10:59,798
. . . لَهُم ان يهتموا بسمعتهم .
90
00:10:59,798 --> 00:11:03,892
أختر كلماتَكَ القادمةَ
بعناية، ليونايدس.
91
00:11:03,892 --> 00:11:07,714
ربما تكون الأخيرة بالنسبة لك
كملك.
92
00:11:47,291 --> 00:11:50,961
الأرض والماء.
93
00:11:55,904 --> 00:11:57,997
مجنون.
أنت مجنون.
94
00:11:57,997 --> 00:12:02,681
الأرض والماء.
أنت سَتَجِدُ الكثير مِنْ هما هنالك في الأسفل.
95
00:12:02,681 --> 00:12:06,406
لا يا رجلَ , فارسي أَو يوناني. . .
لا يهدد رجل ما المبعوث
96
00:12:06,406 --> 00:12:11,411
تَجْلبُون تيجانَ ورؤوسَ
الملوك المندحرين إلى عتبات مدينتي.
97
00:12:11,411 --> 00:12:13,725
تُهينُ ملكتَي.
98
00:12:13,725 --> 00:12:17,581
تُهدّدُ شعبي
بالعبوديةِ والموتِ.
99
00:12:17,581 --> 00:12:20,787
أوه، قد اخترت كلماتَي
بعناية، يا فارسي.
100
00:12:20,787 --> 00:12:22,770
ربما يتوجب عليك
ان تفعل العمل نفسه.
101
00:12:22,770 --> 00:12:26,932
هذا كُفْرُ.
هذا جنونُ.
102
00:12:44,139 --> 00:12:46,755
جنون؟
103
00:12:46,755 --> 00:12:50,068
هذه سبارتا
104
00:14:15,423 --> 00:14:17,574
اهلا بك ، ليونايدس.
105
00:14:18,376 --> 00:14:21,406
كنا نَتوقّعُ قدومك.
106
00:14:28,148 --> 00:14:32,809
الايفورز,
كهنة الآلهةِ القديمةِ.
107
00:14:33,846 --> 00:14:38,367
الخنزير الطبيعي،
اكثر إتقان مِنْ الإنسان.
108
00:14:39,508 --> 00:14:44,684
المخلوقات التي حتى ليونايدس
يَجِبُ أَنْ يَرْشوَ ويَتوسل بها.
109
00:14:45,958 --> 00:14:50,430
لا ملكَ إسبارطيَ دَخلَ الحرب
بدون بركة الايفورز.
110
00:14:52,306 --> 00:14:56,310
الفرس يدّعون ان عدد قواتهم
بالملايين.
111
00:14:57,100 --> 00:14:59,986
أَتمنّى، لأجلنا،
أنهم يُبالغونَ.
112
00:15:00,924 --> 00:15:05,307
لكن بدون أدنى شك نحن نواجه
الجيش المجمع الأكثر صلابة .
113
00:15:05,307 --> 00:15:11,210
قبل ان نستمع لخطتك ،
ماهو عرضك؟
114
00:15:20,760 --> 00:15:24,760
سَنَستعملُ المهارات
القتالية الرئيسية،
115
00:15:24,760 --> 00:15:29,066
وتضاريس اليونان نفسها
لدحرهم.
116
00:15:29,066 --> 00:15:31,645
نحن سنتوجه شمالا،
إلى الساحلِ.
117
00:15:31,645 --> 00:15:35,205
- نحن سَنَتأكّدُ. . .
- انه أغسطس/آبُ، ليونايدس.
118
00:15:35,205 --> 00:15:37,550
البدر يَقتربُ.
119
00:15:37,550 --> 00:15:40,800
المقدس والمهرجان القديم.
120
00:15:40,800 --> 00:15:45,121
سبارتا لَنْ تشْنَّ أي حربِ
في وقت كارنيا.
121
00:15:45,121 --> 00:15:47,284
سبارتا سَتحترقُ
122
00:15:47,284 --> 00:15:48,986
رجالنا سَيَمُوتونَ مُسلَّحون
123
00:15:48,986 --> 00:15:52,917
ونِسائكَم
وأطفالكم سَيَكُونونَ عبيدَ أَو أسوأَ.
124
00:15:54,741 --> 00:15:59,983
الآن، نحن سَنَمْنعُ
الهجوم الساحلي الفارسي،
125
00:15:59,983 --> 00:16:02,486
بإعادة بناء حائط
فوشون العظيم .
126
00:16:02,486 --> 00:16:05,430
مِنْ الآن، نحن سَنُرسلُهم
إلى الممر الجبلي
127
00:16:05,430 --> 00:16:07,517
نسميها البوابات الضيقة.
128
00:16:07,517 --> 00:16:11,962
الآن، في ذلك الممرِ الضيّقِ،
أعدادهم ستقل .
129
00:16:11,962 --> 00:16:18,291
موجة بعد موجةِ من الهجومِ الفارسيِ
ستتحطم ضدّ الدروعِ الإسبارطيةِ.
130
00:16:19,237 --> 00:16:23,654
خسائر زيركسيس سَتَكُونُ عظيمة جداً،
رجاله سيحبطون كذلك
131
00:16:23,654 --> 00:16:27,782
لا خيار سَيكونُ عِنْدَهُ
فقط تَرْك حملتِه.
132
00:16:27,782 --> 00:16:31,745
يَجِبُ أَنْ نَستشيرَ الوحي.
133
00:16:31,745 --> 00:16:34,259
ثق بالآلهةَ، ليونايدس.
134
00:16:34,259 --> 00:16:37,945
أنا أُفضّلُ بأنّك وثقت
في عقلك.
135
00:16:37,945 --> 00:16:43,859
أسلوبك المروع كلّفَنا
بشكل كافي مسبقا.
136
00:16:45,075 --> 00:16:49,694
لا تزيدهم.
137
00:16:50,460 --> 00:16:55,585
نحن سَنَستشيرُ الوحي.
138
00:16:57,437 --> 00:17:00,450
كبار السن المرضى المتصوفون.
139
00:17:00,874 --> 00:17:02,510
بقايا عديمة لقيمة
الوقتِ
140
00:17:02,510 --> 00:17:05,383
قبل ارتقاء سبارتا
مِنْ الظلامِ.
141
00:17:05,776 --> 00:17:08,768
بقايا تقليد بلا إحساس.
142
00:17:09,265 --> 00:17:13,772
التقليد الذي حتى ليونايدس
لا يَستطيعُ ان يتحداه.
143
00:17:13,772 --> 00:17:18,433
لأجله يَجِبُ عليه أَنْ يَحترمَ
كلمة الايفورز.
144
00:17:18,433 --> 00:17:20,879
هذا هو القانون.
145
00:17:22,969 --> 00:17:26,526
ولا اسبراطي،
شخص مهم أَو مواطن،
146
00:17:26,526 --> 00:17:31,970
رجل أَو امرأة , عبد أَو ملك
فوق القانونِ.
147
00:18:06,842 --> 00:18:11,118
يَختارُ الايفورز فقط
البنات الإسبارطيات الأكثر جمالاً
148
00:18:11,118 --> 00:18:13,801
للعَيْش بينهم
كوسطاء وحي.
149
00:18:13,801 --> 00:18:16,971
جمالهن هو لعنتُهن.
150
00:18:16,971 --> 00:18:21,167
للتعساءِ كبار السنِ
لَهُم رغبات الرجالِ. . .
151
00:18:22,232 --> 00:18:25,448
. . . وأرواح سوداء كالجحيمِ.
152
00:18:29,228 --> 00:18:31,784
صلّوا للرياحِ "اصتغفر الله ".
153
00:18:35,109 --> 00:18:37,887
سبارتا ستسقط .
154
00:18:40,349 --> 00:18:43,507
كُلّ اليونان سَتَسْقطُ.
155
00:18:45,954 --> 00:18:49,246
الثقة لَيستْ في الرجالِ.
156
00:18:51,684 --> 00:18:54,265
شرّفوا الآلهةَ.
157
00:18:58,672 --> 00:19:02,011
شرّفوا كارنيا.
158
00:19:04,209 --> 00:19:07,659
تراجع الملك
أصعب.
159
00:19:07,659 --> 00:19:10,610
مغرور , خنزير طبيعي.
160
00:19:10,964 --> 00:19:13,810
متعفّن , مريض , لا قيمة له.
161
00:19:14,424 --> 00:19:16,241
فاسد.
162
00:19:19,816 --> 00:19:22,886
حقاً أنت في ملكِ الله
المفضل الان.
163
00:19:23,984 --> 00:19:26,332
أوه، رجال حكماء ومقدّسون.
164
00:19:26,332 --> 00:19:27,759
نعم.
165
00:19:27,759 --> 00:19:32,574
وعندما تحترق سبارتا،
أنتم سَتَستحمُّون في الذهبِ.
166
00:19:33,075 --> 00:19:37,449
وسطاء الوحي الجُدد سَيُسلّمونَ
إليك يوميا،
167
00:19:37,449 --> 00:19:41,982
مِنْ كُلّ زاوية في
الإمبراطوريةِ.
168
00:20:17,261 --> 00:20:20,505
شفاهكَ سَتَنهي
ما بدأته أصابعكَ .
169
00:20:23,867 --> 00:20:26,894
هل اجتث الوحي رغبتك
انت أيضاً؟
170
00:20:27,875 --> 00:20:31,018
سيتطلب اكثر مِنْ كلمات
بنت مراهقة سكرانة
171
00:20:31,018 --> 00:20:33,339
لاجتثاثي من رغبتِي
لَكِ.
172
00:20:37,026 --> 00:20:39,240
و لماذا هو بعيد؟
173
00:20:41,345 --> 00:20:45,049
لأن يظهر الآن بأن
انا. . .
174
00:20:45,049 --> 00:20:49,915
. . . عبد وأسير
كبار السن الأغنياء.
175
00:20:49,915 --> 00:20:53,434
كلمات الوحي يُمْكِنُ أَنْ تضرم النارَ
إلى كُلّ ما أحبه.
176
00:20:53,434 --> 00:20:55,349
لأجل ذلك ملِكي لا يستطيع
ان ينام
177
00:20:55,349 --> 00:20:57,872
يجذبني مِنْ
دفء سريرِه؟
178
00:21:00,116 --> 00:21:01,345
هنالك كلمات أمراءة واحدة
179
00:21:01,345 --> 00:21:03,998
التي يَجِبُ أَنْ تُؤثّرَ علي
مزاج زوجِي.
180
00:21:05,199 --> 00:21:07,505
تلك هي لي.
181
00:21:10,920 --> 00:21:13,481
ثمّ ما الذي يَجِبُ على الملك فعله
لينقذ عالمِه
182
00:21:13,481 --> 00:21:18,623
عندما تكون القوانين ذاتها التي أقسمَ
لحِمايتها أجبرته بان لايفعل شيئا.
183
00:21:20,890 --> 00:21:24,004
ليس هنالك شك في ما الذي يتوجب
على المواطن إلاسبارطي فعله،
184
00:21:24,004 --> 00:21:27,123
لا زوج، ولا ملك.
185
00:21:28,013 --> 00:21:31,308
بدلاً مِن ذلك اسأل نفسك،
يا حبي الأغلى:
186
00:21:31,933 --> 00:21:34,873
ما الذي يتوجب على الرجل الحر فعلهُ؟
187
00:22:39,752 --> 00:22:43,114
- هذا كلهم؟
- كما طَلبتَ. 300.
188
00:22:44,807 --> 00:22:47,738
كلهم لديهم أبناء
للمُوَاصَلَة على حمل أسمائهم.
189
00:22:59,000 --> 00:23:02,850
نحن مَعك، يا مولاي.
لأجل سبارتا لأجل الحرية .
190
00:23:02,850 --> 00:23:05,499
إلى الموتِ.
191
00:23:15,711 --> 00:23:17,580
انه أبنك.
192
00:23:18,144 --> 00:23:21,211
انه صغير جداً على
الإحساس بدفء المرأةِ.
193
00:23:21,211 --> 00:23:22,960
عِنْدي آخرونُ ليحَلّوا محله.
194
00:23:22,960 --> 00:23:25,441
استينوس هو شجاع
وجاهز كأيّ رجل اخر.
195
00:23:25,441 --> 00:23:29,441
لم يكن أصغر مِنْا في المرة الأولى عندما
وَقفتَ بجانبي في المعركةِ.
196
00:23:33,374 --> 00:23:35,065
أنت صديق جيد.
197
00:23:35,555 --> 00:23:38,863
لكنك قائد أفضل. . .
هذا كل شئ.
198
00:23:44,740 --> 00:23:46,332
ملِكي الطيب.
199
00:23:47,628 --> 00:23:51,071
ملِكي الطيب،
الوحي تَكلّم.
200
00:23:51,071 --> 00:23:53,830
الايفورز تَكلّمَت.
يجب ان لا يكون هنالك زحف
201
00:23:53,830 --> 00:23:55,877
هو القانونُ، يا سيدي.
202
00:23:55,877 --> 00:23:57,898
الجيش الإسبارطي يَجِبُ أَنْ
لا يَدْخلَ الحرب.
203
00:23:57,898 --> 00:23:59,394
وهو سوف لن يدخل.
204
00:24:00,850 --> 00:24:02,899
أنا لم أصدر أي من هذه الأوامر.
205
00:24:02,899 --> 00:24:06,527
أَنا هنا فقط لأخذ
جولة، تحريك رجلي.
206
00:24:06,527 --> 00:24:11,157
هؤلاء الرجالِ الـ300
هم من حراستي الشخصية.
207
00:24:12,028 --> 00:24:16,162
- جيشنا سَيَبْقى في سبارتا.
- إلى أين ستذهب؟
208
00:24:19,148 --> 00:24:21,432
أنا حقا لم أفكر بعد
بشأن ذلك ، لكن .. .
209
00:24:22,157 --> 00:24:27,290
. . . الآن بما أنّك تَسْألُ،
أَفترضُ بأنّني سَأَتوجّهُ شمالاً.
210
00:24:28,699 --> 00:24:31,703
البوابات الضيقة
211
00:24:32,514 --> 00:24:33,865
تحركوا
212
00:24:35,067 --> 00:24:37,016
تحركوا
213
00:24:38,327 --> 00:24:40,179
ماذا يجب ان نفعل؟
214
00:24:41,397 --> 00:24:45,150
- ماذا بوسعنا ان نفعل؟
- ماذا بوسعكم ان تفعلوا؟
215
00:24:47,935 --> 00:24:52,361
سبارتا ستحتاج الى أبناء.
216
00:25:39,775 --> 00:25:41,538
يا اسبارطي
217
00:25:50,683 --> 00:25:52,354
نعم، سيدتي؟
218
00:26:08,051 --> 00:26:12,600
عُدْ مع درعِكَ
أَو عليه.
219
00:26:14,169 --> 00:26:15,814
نعم، سيدتي.
220
00:26:24,180 --> 00:26:26,216
مع السّلامة، حبّي.
221
00:26:27,112 --> 00:26:29,083
هو لا يَقُولُها.
222
00:26:29,835 --> 00:26:33,859
ليس هناك مكان للنعومةِ،
لَيسَ في سبارتا.
223
00:26:34,471 --> 00:26:37,240
لا مكانَ للضعفِ.
224
00:26:40,636 --> 00:26:44,705
فقط الخشن والقوي
قَدْ يَدْعون أنفسهم بالاسبارطية.
225
00:26:45,764 --> 00:26:49,749
فقط الصعاب، فقط الأقوياء.
226
00:27:18,678 --> 00:27:20,381
نَزْحفُ.
227
00:27:21,266 --> 00:27:26,224
لأراضينا، لعائلاتنا،
لحرياتِنا.
228
00:27:27,540 --> 00:27:29,486
نَزْحفُ.
229
00:27:31,441 --> 00:27:35,192
داكسوس، يا لها من مفاجئة سارة.
230
00:27:35,192 --> 00:27:37,150
هذا الصباحِ ملئ
بالمفاجئاتِ، ليونايدس.
231
00:27:37,150 --> 00:27:39,422
نحن خُدِعنَا.
لا يُمكنُ أَنْ تكونون أكثر مِنْ بضعة مائة.
232
00:27:39,422 --> 00:27:41,673
- هذه مفاجأة.
- ا صمت
233
00:27:44,119 --> 00:27:46,890
سَمعنَا ان سبارتا
مقبلة على حرب.
234
00:27:46,890 --> 00:27:48,974
نحن كُنّا متلهّفون لتَوحيد القوى.
235
00:27:48,974 --> 00:27:53,455
إذا كان الدمُّ الذي تُريدُونه،
أنتم مرحب بكم بالانضمام معنا .
236
00:27:53,455 --> 00:27:56,545
لَكنَّك تَجْلبُ فقط هذه الحفنةِ من
الجنود ضدّ زيركسيس؟
237
00:27:56,860 --> 00:28:00,415
نعم لقد كُنْتُ مخطئً لتَوَقُّعي بان سبارتا
ملتزمة بمجارات عددنا.
238
00:28:01,658 --> 00:28:03,047
حقا ؟
239
00:28:05,029 --> 00:28:06,743
أنت هناك.
240
00:28:07,270 --> 00:28:11,234
- ما مهنتكَ؟
- أَنا اعمل بالخزف، يا سيدي
241
00:28:12,235 --> 00:28:16,095
وأنت، يا أركادي، ماهي
مهنتكَ؟
242
00:28:16,359 --> 00:28:18,929
- نحّات، سيدي
- نحّات.
243
00:28:20,034 --> 00:28:21,889
- وأنت؟
- حداد.
244
00:28:26,777 --> 00:28:30,351
يا اسبارطيين ، ماهي مهنتكَم؟
245
00:28:37,367 --> 00:28:38,773
انظر، يا صديقي القديم
246
00:28:39,439 --> 00:28:41,850
جَلبتُ لك جنود أكثرَ
من ما جلبت.
247
00:28:52,466 --> 00:28:53,889
لا نومَ اللّيلة.
248
00:28:55,407 --> 00:28:56,567
لَيسَ للملكِ.
249
00:28:57,978 --> 00:28:59,952
كُلّ سَنَواته الأربعون
كَانَت طريق مباشر
250
00:28:59,952 --> 00:29:02,684
إلى هذه اللحظة الذهبية
من القدرِ.
251
00:29:03,660 --> 00:29:06,866
هذا هو الاشتباك المتألقِ
الدرعِ والرمحِ،
252
00:29:06,866 --> 00:29:09,358
السيف والعظم
واللحم والدمّ.
253
00:29:12,345 --> 00:29:18,143
ندمه الوحيد بأنّه يملك
القليل للتَضْحِية.
254
00:29:38,826 --> 00:29:40,266
نحن مُلاحقون .
255
00:29:46,338 --> 00:29:48,204
كان يتبعنا منذ سبارتا.
256
00:29:53,238 --> 00:29:55,447
ملِكي، انظر
257
00:30:17,539 --> 00:30:18,649
ماذا حَدثَ هنا؟
258
00:30:19,399 --> 00:30:20,572
أين كُلّ الناس؟
259
00:30:21,385 --> 00:30:22,808
الفُرْس.
260
00:30:23,811 --> 00:30:25,190
أنا وَضعتُ عددهم حول 20.
261
00:30:27,762 --> 00:30:29,382
طريق مكتشف.
262
00:30:31,989 --> 00:30:34,134
لكن هذه الآثارِ.
263
00:30:45,739 --> 00:30:46,523
ليونايدس.
264
00:31:01,084 --> 00:31:02,044
طفل.
265
00:31:35,344 --> 00:31:37,573
المكان هادئُ الآن.
266
00:31:38,542 --> 00:31:44,905
جاؤوا بالسحبِ
مِنْ الظلام.
267
00:31:46,311 --> 00:31:50,149
بمخالبِهم وأنيابِهم
امسكوا بهم.
268
00:31:51,963 --> 00:31:57,108
كُلهم. . . ما عداي.
269
00:32:09,521 --> 00:32:14,009
القرويّون. . . وَجدوهم.
270
00:32:24,645 --> 00:32:26,589
هَلْ الآلهة لَيْسَ لديها رحمةُ؟
271
00:32:28,794 --> 00:32:29,594
نحن منكوبون.
272
00:32:30,775 --> 00:32:32,639
اصمت.
273
00:32:37,177 --> 00:32:39,160
الطفل يَتكلّمُ عن
الأشباحِ الفارسيةِ.
274
00:32:39,953 --> 00:32:41,107
معروف مِنْذ القدم.
275
00:32:43,334 --> 00:32:44,992
هم صيادون
أرواحِ الرجالِ.
276
00:32:46,874 --> 00:32:48,656
لا يُمْكن أنْ يُقْتَلوا
أَو يُهزموا.
277
00:32:50,266 --> 00:32:51,365
لَيسَ بهذا الظلامِ.
278
00:32:52,110 --> 00:32:53,498
لَيسَ هاؤلا الخالدون.
279
00:32:55,960 --> 00:32:57,707
الخالدون
280
00:32:58,860 --> 00:33:02,110
سوف نجربهم .
281
00:33:23,483 --> 00:33:26,378
إلى البوابات الضيقة نزحف.
282
00:33:26,616 --> 00:33:29,927
إلى ذلك الممرِ الضيّقِ
نَزْحفُ.
283
00:33:29,927 --> 00:33:32,908
حيث أعداد زيركسيس
لا تهم.
284
00:33:33,972 --> 00:33:37,417
الأسبارطيين ،جند المواطن،
العبيد المُحرّرون.
285
00:33:37,417 --> 00:33:39,828
كل اليونانيون شجعان .
286
00:33:40,438 --> 00:33:43,691
إخوة، آباء، أبناء.
287
00:33:43,942 --> 00:33:45,283
نَزْحفُ.
288
00:33:47,005 --> 00:33:50,859
لأجلِ الشرفِ، لأجلِ الواجبِ،
لأجلِ المجدِ، نَزْحفُ.
289
00:33:50,859 --> 00:33:52,018
انظر
290
00:33:52,267 --> 00:33:53,542
الفُرْس.
291
00:33:59,204 --> 00:34:02,550
إلى فَمِّ الجحيمِ، نَزْحفُ.
292
00:34:12,156 --> 00:34:14,550
تلك هي بحارُنا،
يا كلاب أللقطة،
293
00:34:14,550 --> 00:34:17,185
هم الآن مُعتَنَقون بمَحَبَّة
أسلحة اليونان نفسها.
294
00:34:17,642 --> 00:34:18,923
تعال.
295
00:34:21,019 --> 00:34:22,452
حقا
296
00:34:27,254 --> 00:34:29,420
يبدو أنها ستمطر.
297
00:34:32,688 --> 00:34:35,864
يَطْعنُ زيوسَ السماوات
بالصواعقِ.
298
00:34:36,158 --> 00:34:40,317
ويَضْربُ السُفنَ الفارسيةَ
بريحِ الإعصارِ.
299
00:34:41,698 --> 00:34:43,893
ممجد.
300
00:34:56,275 --> 00:34:59,378
فقط واحد اسبارطيُ من بيننا
يَبقي محجوزا.
301
00:35:05,102 --> 00:35:06,800
فقط هو.
302
00:35:07,020 --> 00:35:09,746
فقط ملكنا.
303
00:35:27,097 --> 00:35:28,445
ملكتي.
304
00:35:34,675 --> 00:35:38,700
ملكتي، فناء ساحة المجلس
لا يلائم امرأة متزوجة.
305
00:35:38,927 --> 00:35:42,970
أَخشى ان الثرثرةُ والنظامُ
أقلّ ما أفكر به الان ,يا المستشار.
306
00:35:45,796 --> 00:35:47,668
مثل هذه السريةِ مهمة.
307
00:35:47,668 --> 00:35:49,986
كَيف لي أن أثق
ما بعد حيطانِ بيتِي الخاصة؟
308
00:35:50,409 --> 00:35:54,020
حتى هنا، ثيرون عِنْدَهُ العيونُ والآذانُ
التي تثيرُ سبارتا بالشَكِّ والخوفِ.
309
00:35:54,315 --> 00:35:57,806
تتكلمين كما لو أنَّ كُلّ سبارتا
تتآمرُ ضدّك.
310
00:35:58,228 --> 00:36:00,886
أَتمنّى بأنّهم كَانوا
فقط ضدّي.
311
00:36:03,122 --> 00:36:06,414
الكثير منا في مجلسِنا يُصوّتُوا
لإعْطاء كُلّ ما عِنْدَنا
312
00:36:06,414 --> 00:36:08,527
وأتباع ليونايدس.
313
00:36:08,794 --> 00:36:11,305
لَكنَّك يَجِبُ أَنْ تريهم المصلحة.
314
00:36:13,028 --> 00:36:15,580
وأنت يُمْكِنُ أَنْ تهيئني
للتحدث مع المجلسَ؟
315
00:36:15,580 --> 00:36:17,842
إذا كان لسبب يريدونه،
أنا سَأعلمهم.
316
00:36:18,418 --> 00:36:20,601
تعلمينهم بما ذا يا ملكتي؟
317
00:36:20,601 --> 00:36:22,970
الحرية لَيستْ مجّانيةَ مطلقاً.
318
00:36:22,970 --> 00:36:25,226
تأتي بأغلى ألاثمان.
319
00:36:25,226 --> 00:36:27,148
كلفة الدمِّ.
320
00:36:28,652 --> 00:36:31,503
سأعمل ما بوسعي للتَجَمُّع
في مجلسنا
321
00:36:31,818 --> 00:36:35,249
وغُرَفته ستُملا
بصوتِكِ.
322
00:36:35,922 --> 00:36:37,768
- أَنا في دينِكَ.
- كلا.
323
00:36:38,063 --> 00:36:41,391
ليونايدس ملِكي
بالإضافة لك أنتي.
324
00:37:07,086 --> 00:37:09,069
رَأيتُ تلك السُفنِ
تتحطم على الصخورِ.
325
00:37:10,055 --> 00:37:11,536
كَيْفَ يكون هذا؟
326
00:37:11,536 --> 00:37:15,107
رَأينَا لكنه كان جزء من الوحشِ
ذلك هو جيشُ زيركسيس.
327
00:37:15,508 --> 00:37:17,436
لا يُمْكِنُ أَنْ يكون نصرِ هنا.
328
00:37:21,671 --> 00:37:23,331
لماذا تَبتسمُ؟
329
00:37:25,249 --> 00:37:30,331
يا أركادي، خضت
الكثير من المعارك
330
00:37:30,331 --> 00:37:32,930
رغم إِنَّني لم أقابل خصم
الذي يُمْكِنُه أَنْ يَعْرضَ علي
331
00:37:32,930 --> 00:37:36,086
ما نسميه نحن الاسبارطيين
الموت الجميل.
332
00:37:36,605 --> 00:37:38,038
أنا يُمْكِنُ فقط أَنْ أَتمنّى،
333
00:37:38,038 --> 00:37:41,229
مَع تجمع كُلّ محاربو العالمَ
ضدّنا،
334
00:37:41,229 --> 00:37:45,364
هناك قَدْ يَكُونُ واحد منهم
الذي يتطلع الى أنجاز المهمة.
335
00:37:56,365 --> 00:37:58,105
تحرّكْوا
336
00:37:59,796 --> 00:38:01,707
استمروا،يا كلاب.
337
00:38:10,388 --> 00:38:12,047
تحرّكْوا
338
00:38:14,003 --> 00:38:16,073
الى الأمام أقول.
339
00:38:18,989 --> 00:38:20,722
توقّفْوا هنا
340
00:38:21,059 --> 00:38:22,584
مَنْ القائد هنا؟
341
00:38:25,724 --> 00:38:31,456
أَنا المبعوثُ
من حاكمِ كُلّ العالم.
342
00:38:31,456 --> 00:38:33,847
إله الآلهةِ "اصتطغفر الله "
343
00:38:33,847 --> 00:38:35,789
ملك الملوكِ.
344
00:38:35,789 --> 00:38:41,548
وبتلك السلطةِ، أَطْلبُ ان
شخص ما يدلني على قائدَكَم.
345
00:38:44,871 --> 00:38:50,873
اسمعوا أتَعتقدُون ان زمرة من التافهينَ
تريد ان تثير مخاوفَنا؟
346
00:38:50,873 --> 00:38:55,044
هذه التلالِ تَعْجُّ
مَع كشّافينا.
347
00:38:55,044 --> 00:38:58,231
وهل تعتقدون ان حائطكم المثير للشفقة
348
00:38:58,231 --> 00:39:00,852
سيفعل أيّ شئَ سوى السقوطِ
349
00:39:00,852 --> 00:39:05,163
مثل كومة من الأوراقِ الجافّةِ
في الوجهِ. . .
350
00:39:17,718 --> 00:39:20,572
بَنى أسلافُنا هذا الحائطِ،
351
00:39:20,572 --> 00:39:24,636
استعملوا الأحجارِ القديمةِ
مِنْ صدرِ اليونان نفسها.
352
00:39:25,170 --> 00:39:27,679
ومَع القليل من المساعدة إلاسبارطية ،
353
00:39:27,679 --> 00:39:30,424
كشّافتكم الفارسية
دعّموا الجدار
354
00:39:30,424 --> 00:39:35,157
سَتَدْفعُ ثمن همجيتك.
355
00:39:53,938 --> 00:39:55,079
ذراعي
356
00:39:57,806 --> 00:40:00,151
هي ليست لك من الآن.
357
00:40:00,151 --> 00:40:04,679
أذهب الآن.اجري على طول واخبر
زيركسيس انه يُواجهُ رجالَ أحرارَ هنا.
358
00:40:04,679 --> 00:40:08,231
لَيسَ عبيدَ.
افعل بسرعة.
359
00:40:08,231 --> 00:40:11,386
قَبْلَ أَنْ نُقرّرُ جَعْل حائطِنا
فقط أكبر قليلاً.
360
00:40:11,612 --> 00:40:16,135
كلا، لَيسَ عبيدَ.
361
00:40:17,559 --> 00:40:21,162
نِسائكَم سَيَكُنّ عبيد
362
00:40:21,162 --> 00:40:25,463
أبنائكَم، بناتكَم،
شيوخكَم
363
00:40:25,463 --> 00:40:28,784
سَيَكُونُوا عبيدَ، لكن لَيسَ أنتم.
364
00:40:29,959 --> 00:40:34,511
بحلول ظهر هذا اليومِ،
سَتَكُونوا أموات
365
00:40:35,120 --> 00:40:40,477
ألف مِنْ أممِ الإمبراطورية الفارسية
ستقف ضدكم.
366
00:40:41,586 --> 00:40:45,214
أسهمنا سَتُلطّخُ الشمسَ.
367
00:40:46,903 --> 00:40:49,357
اذا حتما سَنُحاربُ في الظِلِّ.
368
00:40:51,160 --> 00:40:52,605
إنّ الحائطَ صلبُ.
369
00:40:53,118 --> 00:40:55,857
سيعمل على إرْسال
الفُرْس إلى البوابات الضيقة
370
00:40:56,496 --> 00:40:59,431
يا قائد، هل وَجدَ الرجالَ أيّ طريق من
خلال التلالِ التي خلفنا؟
371
00:40:59,431 --> 00:41:01,248
كلا يامولاي.
372
00:41:01,928 --> 00:41:03,868
هناك مثل هذا الطريقِ،
ملِكي الطيب.
373
00:41:04,150 --> 00:41:06,092
فقط تعدى الحافة الغربية.
374
00:41:06,539 --> 00:41:08,291
هو طريقُ العنزة القديمِ.
375
00:41:08,291 --> 00:41:10,823
الفُرْس يُمْكِنُ أَنْ يَستعملوه
لتَطْويقنا.
376
00:41:11,395 --> 00:41:13,645
لا تقترب كثيرا.
377
00:41:14,340 --> 00:41:15,390
يا وحش
378
00:41:16,336 --> 00:41:20,259
الملك الحكيم، بتواضع أَطْلبُ
مقابلة رسمية
379
00:41:20,259 --> 00:41:21,885
أنا سَأُسيّخُك حيث
تَقِفُ.
380
00:41:21,885 --> 00:41:24,838
لم آمر بهذا.
381
00:41:34,401 --> 00:41:37,918
اعذر القائد .
انه جندي جيد.
382
00:41:38,284 --> 00:41:40,939
لكن هناك القليل من حسن المعاملة.
383
00:41:41,160 --> 00:41:44,275
انا لا ألومه
ملِكي الشجاع .
384
00:41:44,275 --> 00:41:45,667
أَعْرفُ شكلي.
385
00:41:45,667 --> 00:41:47,601
انت تلبس القرمزية الاسبارطية.
386
00:41:47,986 --> 00:41:53,057
أَنا ايفيالتيس،
ولدت في سبارتا.
387
00:41:54,265 --> 00:41:58,447
حبّ أمّي قاد
أبويّ للهروب من سبارتا
388
00:41:58,447 --> 00:42:00,432
خشية أن أَكُونُ مَنْبُوذاً.
389
00:42:00,815 --> 00:42:02,655
لكن درعَكَ؟
390
00:42:02,655 --> 00:42:04,171
والواقي؟
391
00:42:04,502 --> 00:42:06,435
أبي، سيدي
392
00:42:07,572 --> 00:42:10,094
أتوسل أليك ، ملِكي العظيم
393
00:42:10,302 --> 00:42:14,419
السماح لي لتَعويض
اسم أبي
394
00:42:14,419 --> 00:42:17,027
بخِدْمَتك
في المعركةِ.
395
00:42:17,027 --> 00:42:20,259
أبي درّبَني
على الشجاعة.
396
00:42:20,259 --> 00:42:24,299
لجَعْل الرمحِ والدرعِ
والسيف بقدر ما جزء منّي
397
00:42:24,299 --> 00:42:26,176
كنبضات قلبي.
398
00:42:26,176 --> 00:42:29,460
أنا سَأَكْسبُ درعَ أبي،
ملِكي النبيل،
399
00:42:29,665 --> 00:42:32,130
بخِدْمَتك
في المعركةِ.
400
00:42:37,110 --> 00:42:38,683
ضربة جيدة.
401
00:42:39,253 --> 00:42:41,771
أنا سَأَقْتلُ العديد مِنْ الفُرْس.
402
00:42:46,815 --> 00:42:49,571
- ارفع درعَكَ.
- مولاي؟
403
00:42:49,807 --> 00:42:52,189
ارفع درعَكَ
بقدر ما تستطيع.
404
00:42:59,467 --> 00:43:03,218
أبوكَ كان يَجِبُ أنْ يُخبرَك
كَيف كانت كتيبتنا تَعْملُ.
405
00:43:03,218 --> 00:43:08,231
نُحاربُ كفرد،
الوحدة المنيعة.
406
00:43:08,231 --> 00:43:11,315
ذلك هو مصدرُ
قوّتِنا.
407
00:43:11,622 --> 00:43:15,147
كُلّ اسبارطي يَحْمي
الرجل الذي على يسارِه،
408
00:43:15,506 --> 00:43:18,906
مِنْ الفخذِ إلى الرقبةِ،
بدرعِه.
409
00:43:19,290 --> 00:43:23,928
نقطة ضعف وحيدة
والكتيبة تُحطّمُ.
410
00:43:25,125 --> 00:43:29,016
مِنْ الفخذِ إلى الرقبةِ، ايفيالتيس.
411
00:43:30,335 --> 00:43:32,541
أَنا آسفُ، صديقي.
412
00:43:32,541 --> 00:43:35,047
لكن لم نُخلق كلنا لكي نصبح
جنود.
413
00:43:35,047 --> 00:43:35,726
لكن .. .
414
00:43:35,726 --> 00:43:37,874
إذا تُريدُ المُسَاعَدَة
في نصر إسبارطي. . .
415
00:43:37,874 --> 00:43:39,943
- نعم؟
- نظف ساحةَ معركة من المَوتى.
416
00:43:39,943 --> 00:43:42,181
اهتم بالجرحى،
أجلب لهم الماء.
417
00:43:42,388 --> 00:43:44,003
لِماذا؟
418
00:43:44,003 --> 00:43:48,852
لكن أما بالنسبة إلى المعركةِ ذاتها
أنا لا أَستطيعُ استخدامك.
419
00:43:59,856 --> 00:44:04,434
أمي , أبي
كنتم مخطئين.
420
00:44:07,081 --> 00:44:10,629
أنت مخطئ، ليونايدس.
421
00:44:11,428 --> 00:44:13,015
أنت مخطئ.
422
00:44:14,184 --> 00:44:16,613
أبعث فوشونز
إلى طريقِ العنزة.
423
00:44:16,874 --> 00:44:20,755
ادعوا الله بان
لا احد يُخبرُ الفُرْس حوله.
424
00:44:27,000 --> 00:44:28,035
الزلزال.
425
00:44:28,909 --> 00:44:30,532
لا، يا قائد.
426
00:44:31,458 --> 00:44:34,007
تشكيلات المعركة.
427
00:44:57,726 --> 00:45:00,118
هنا حيث نَحتجزُهم.
428
00:45:00,922 --> 00:45:03,330
هنا حيث نُحاربُ.
429
00:45:03,865 --> 00:45:06,176
هنا حيث يَمُوتونَ
430
00:45:06,176 --> 00:45:08,894
على هذه الدروعِ، يا شباب
431
00:45:11,155 --> 00:45:13,623
تذكّروا هذا اليومِ، يا رجال،
432
00:45:13,623 --> 00:45:17,125
لأنه سَيَكُونُ لكم
إلى الأبد.
433
00:45:28,780 --> 00:45:33,234
الاسبارطيين، ارموا
أسلحتكَم
434
00:45:49,484 --> 00:45:50,789
الفُرْس
435
00:45:52,441 --> 00:45:54,485
تعالوا واحصلوا عليها
436
00:46:16,056 --> 00:46:17,211
اثبتوا
437
00:46:20,280 --> 00:46:22,312
لا تعطوهم شيئا.
438
00:46:22,312 --> 00:46:26,041
لكن اخذوا منهم كل شئ
439
00:46:27,746 --> 00:46:29,020
ابقوا جاهزين
440
00:46:45,350 --> 00:46:47,736
أهذا أفضل ما بوسعكم فعله ؟
441
00:46:50,389 --> 00:46:52,947
أدفعوا
442
00:47:02,423 --> 00:47:03,823
الآن
443
00:47:15,522 --> 00:47:16,882
أدفعوا
444
00:48:00,595 --> 00:48:02,615
لا سجناءَ
445
00:48:03,447 --> 00:48:05,401
لا رحمةَ
446
00:49:24,644 --> 00:49:26,014
يَبْدونَ عطشى.
447
00:49:27,747 --> 00:49:30,370
حَسناً، دعنا نَعطيهم
شيئا ليشربوه.
448
00:49:33,732 --> 00:49:35,957
إلى المنحدراتِ.
449
00:50:00,032 --> 00:50:01,512
اثبتوا
450
00:50:04,006 --> 00:50:06,004
يا لها من بداية جيدة
451
00:50:28,948 --> 00:50:31,038
ذيل الثنيةِ
452
00:50:37,038 --> 00:50:38,855
الفرس الجبناء.
453
00:50:46,465 --> 00:50:48,276
بِحقّ الجحيم ما الذي
يضحكك؟
454
00:50:48,283 --> 00:50:49,950
كان يجب علينا قولها.
455
00:50:49,963 --> 00:50:53,306
- ماذا؟
- نُحاربُ في الظِلِّ.
456
00:51:07,313 --> 00:51:08,567
عودوا لأماكنكم.
457
00:51:32,501 --> 00:51:36,240
اليوم، الاسبارطي لا يَمُوتُ.
458
00:52:00,186 --> 00:52:01,550
على مهلك بابني.
459
00:52:28,022 --> 00:52:29,904
نحن نفعل ما تدربنا
عليهُ.
460
00:52:29,985 --> 00:52:34,673
نفعل ما ترعرعنا عليه.
نفعل ما ولدنا لأجله.
461
00:52:42,077 --> 00:52:44,674
لا سجناءَ، لا رحمةَ.
462
00:52:45,348 --> 00:52:47,169
بداية جيدة.
463
00:53:56,316 --> 00:53:58,324
كُنْتُ خائفَ من انك قَدْ
لا تأتين.
464
00:53:58,325 --> 00:54:01,764
- أَنا آسفة، أبني. . .
- يفعل ما بوسع الأطفال ان يفعلوه .
465
00:54:01,765 --> 00:54:04,297
رجاءً لا تُعتذري.
466
00:54:06,200 --> 00:54:08,099
ابنك سيبدأ بالنظام الصارم
السَنَة القادمة.
467
00:54:08,746 --> 00:54:13,148
ذلك دائماً صعب على
كل أمّ إسبارطية.
468
00:54:13,582 --> 00:54:17,332
نعم، هو سَيَكُونُ صعب
لكنه ضروريَ أيضاً.
469
00:54:20,897 --> 00:54:25,259
أنتي سَتَتكلّمُين امام
المجلس في غضون يومين.
470
00:54:26,715 --> 00:54:29,260
زوجي لا يملك
يومان.
471
00:54:29,411 --> 00:54:31,920
فكّري باليومين
كهدية.
472
00:54:33,402 --> 00:54:34,783
ليس سراً.
473
00:54:35,543 --> 00:54:41,212
ثيرون يُريدُ الذي تُسيطرُين عليه.
انه صوتُه الذي يَجِبُ عليك أَنْ تُسكتيه.
474
00:54:41,583 --> 00:54:46,171
اجعليه حليفَكَ
وستحظين بنصرك.
475
00:54:47,199 --> 00:54:48,829
شكراً لك.
476
00:54:49,607 --> 00:54:52,042
أنت حكيم مثلما أنت رحيم.
477
00:55:18,580 --> 00:55:20,110
آه، ها هي أمّكَ.
478
00:55:27,264 --> 00:55:29,858
يَجِبُ عليك أَنْ لا تغفلي عنه
إذا كان سَيصْبَحُ ملكاً، يوم ما.
479
00:55:30,790 --> 00:55:32,788
سَيَكُونُ سيء الحظَ
اذا حدث له مكروه.
480
00:55:34,713 --> 00:55:36,796
أَو إلى أمِّه الجميلةِ.
481
00:55:57,593 --> 00:56:02,394
رفاقنا اليونانيون يتوسلون
لشَقّ جيش الفُرْس، يامولاى.
482
00:56:03,036 --> 00:56:07,265
جيد.عِنْدي لهم شيءُ
أعتقد يُمْكِنُ أَنْ يُعالجوه.
483
00:56:07,969 --> 00:56:09,981
أخبرْ داكسوس أني أُريدُه
484
00:56:09,981 --> 00:56:12,373
و20 مِنْ أفضل مقاتليه،
متلهّف، مفيق
485
00:56:12,593 --> 00:56:14,365
جاهز للمهمة القادمِة.
486
00:56:14,365 --> 00:56:16,126
الملك ليونايدس
487
00:56:18,823 --> 00:56:22,162
- ستيليوس، تمالك نفسك ، يا بني.
- نعم،يا سيدي.
488
00:56:23,322 --> 00:56:25,513
إنّ الفُرْس يَقتربونَ.
489
00:56:26,776 --> 00:56:29,899
فريق صغير.
صغير جداً للهجومِ عليه.
490
00:56:34,452 --> 00:56:37,385
أيها القائد، أنا سَأَتْركُ المسوؤلية لك.
491
00:56:37,385 --> 00:56:39,685
- لكن، يا مولاي. . .
- ارتاح، يا صديقي القديم.
492
00:56:39,717 --> 00:56:43,300
إذا اغتالوني ،
كُلّ سبارتا ستدخل الحرب.
493
00:56:45,211 --> 00:56:47,454
ادعوا الله بأنهم ذلكم الأغبياء
494
00:56:48,765 --> 00:56:52,598
ادعوا الله . . إننا ذلكم المحظوظينِ.
495
00:56:56,330 --> 00:56:57,734
إضافةً إلى. . .
496
00:57:00,445 --> 00:57:03,136
. . . لايوجد هنالك سبب
لا يُمكنُنا من أَنْ نَكُونَ متحضرين.
497
00:57:04,068 --> 00:57:05,459
هَلْ هناك؟
498
00:57:07,069 --> 00:57:08,772
كلا، يا مولاي.
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)