• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
\algarve/
2
00:01:19,370 --> 00:01:24,887
O CÓDIGO DA VINCI
3
00:02:09,800 --> 00:02:11,096
Parado.
4
00:02:11,720 --> 00:02:13,414
Diga onde está.
5
00:02:18,520 --> 00:02:22,694
Você e sua Fraternidade têm
algo que não lhes pertence.
6
00:02:23,000 --> 00:02:27,049
Não sei sobre o que
você está falando...
7
00:02:27,160 --> 00:02:29,981
Este é um segredo pelo
qual está disposto a morrer?
8
00:02:30,840 --> 00:02:33,296
- Por favor.
- Como queira.
9
00:02:33,440 --> 00:02:34,759
Espere.
10
00:02:38,720 --> 00:02:41,051
Meu Deus, me perdoe...
11
00:02:42,240 --> 00:02:44,378
Na sacristia...
12
00:02:44,440 --> 00:02:47,839
da Igreja de Saint-Sulpice
há uma Linha Rosa
13
00:02:47,840 --> 00:02:50,137
e abaixo dela....
14
00:02:52,520 --> 00:02:53,873
Obrigado.
15
00:03:05,126 --> 00:03:07,270
Interpretação de Símbolos,
16
00:03:07,271 --> 00:03:08,690
por Robert Langdon.
17
00:03:08,691 --> 00:03:10,723
Professor de simbologia religiosa.
Universidade de Harvard.
18
00:03:26,240 --> 00:03:27,309
Obrigado.
19
00:03:28,240 --> 00:03:29,195
Obrigado.
20
00:03:40,000 --> 00:03:44,971
Os símbolos são uma linguagem que
podem nos ajudar a compreender o passado.
21
00:03:45,280 --> 00:03:49,599
Como diz o ditado "Uma imagem
vale mais que mil palavras"
22
00:03:49,600 --> 00:03:52,739
Mas... que palavras?
23
00:03:53,280 --> 00:03:56,839
Interpretem este símbolo com a
primeira palavra que lhes vier à cabeça
24
00:03:56,840 --> 00:03:59,239
- Ódio, racismo.
- O Ku-Klux-Clan.
25
00:03:59,240 --> 00:04:04,529
Sim, é interessante. Mas não
concordariam com vocês na Espanha
26
00:04:04,600 --> 00:04:08,058
Isto, são túnicas vestidas por padres.
27
00:04:08,120 --> 00:04:10,292
- Agora este símbolo.
- Alguém?
28
00:04:10,400 --> 00:04:11,355
- A maldade.
29
00:04:12,600 --> 00:04:13,839
- Em inglês, p ...
You are currently editing: The Da Vinci Code CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:03,480 --> 00:00:08,257
O que aconteceu entre
você e seu avô exatamente?
2
00:00:08,840 --> 00:00:12,719
Estou com o ombro machucado,
atiraram em mim, estou sangrando.
3
00:00:12,720 --> 00:00:14,439
Preciso saber!
4
00:00:14,440 --> 00:00:17,959
Disse que ele te criou, mas
vocês nem se falavam...
5
00:00:17,960 --> 00:00:20,098
Você o chama pelo sobrenome!
6
00:00:20,120 --> 00:00:22,759
Disse que odeia a História.
7
00:00:22,760 --> 00:00:25,159
Ninguém odeia a História,
Odeiam suas próprias histórias.
8
00:00:25,160 --> 00:00:27,298
E agora você é Psicólogo também?
9
00:00:27,400 --> 00:00:31,639
E se o Saunière começou a
prepará-la para iniciar no Priorado?
10
00:00:31,640 --> 00:00:33,439
Como assim "iniciar"?
11
00:00:33,440 --> 00:00:36,599
Se avô lhe deu quebra-cabeças
e um críptex quando criança...
12
00:00:36,600 --> 00:00:40,519
Então você quer dizer que tudo isso
é real? O Priorado? O Santo Graal?
13
00:00:40,520 --> 00:00:43,719
Fomos colocados num mundo onde as
pessoas acreditam que isso é real...
14
00:00:43,720 --> 00:00:46,176
- Real o bastante para matar!
- O quê?
15
00:00:51,880 --> 00:00:54,575
Isto está fora da minha área.
16
00:00:56,680 --> 00:00:58,588
Conheço um historiador do Graal,
17
00:00:58,589 --> 00:01:01,634
totalmente obcecado com
o mito do Priorado.
18
00:01:01,635 --> 00:01:04,519
Um inglês que vive aqui,
na França.
19
00:01:04,520 --> 00:01:06,339
Confia nesse homem?
20
00:01:07,160 --> 00:01:08,900
Espero que sim...
21
00:01:14,520 --> 00:01:16,499
Vernet, Andre.
22
00:01:17,880 --> 00:01:20,814
Parece que você não é o motorista...
23
00:01:22,360 --> 00:01:27,172
E parece que para além de perder
a língua, também perdeu o caminhão.
24
00:01:27,560 --> 00:01:30,381
Sei o que estava fazendo
André Vernet.
25
00:01:30,560 --> 00:01:34,609
A minha causa vale a sua vida.
Está me compre ...
You are currently editing: The Da Vinci Code CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:08,320 --> 00:00:09,480
Mestre.
2
00:00:17,360 --> 00:00:19,000
Que Cristo te acompanhe.
3
00:00:21,640 --> 00:00:26,560
Estamos pelo menos a meia hora
da biblioteca de Chelsea.
4
00:00:26,880 --> 00:00:28,800
Se queremos ajudar o Leigh,
precisamos de algo mais próximo.
5
00:00:30,000 --> 00:00:31,600
Assassinato no Louvre.
6
00:00:40,040 --> 00:00:41,400
- Onde está indo?
7
00:00:41,600 --> 00:00:43,640
- Pegar o seu cartão bibliotecário.
8
00:00:47,080 --> 00:00:49,040
Deculpe-me.
Posso me sentar ao seu lado?
9
00:00:49,240 --> 00:00:51,640
- Sim, claro.
- Obrigado.
10
00:00:59,840 --> 00:01:01,080
Isso é genial.
11
00:01:01,960 --> 00:01:04,080
- Você não disse que
tinha um namorado...
12
00:01:06,680 --> 00:01:07,920
Obrigado.
13
00:01:08,520 --> 00:01:11,680
Vamos ver se podemos ter acesso
à base de dados com isto.
14
00:01:11,880 --> 00:01:15,160
"Em Londres jaz um Cavaleiro
que um Papa enterrou."
15
00:01:15,360 --> 00:01:17,040
Juntando palavras-chaves:
16
00:01:17,240 --> 00:01:19,960
Londres, Cavaleiro, Papa, Graal...
17
00:01:20,600 --> 00:01:24,440
O seu precioso tesouro estava quase
perdido junto com a minha fortuna...
18
00:01:28,640 --> 00:01:30,840
Consegue acreditar como
me sai bem?
19
00:01:32,320 --> 00:01:34,360
Até convenci o monje...
20
00:01:35,200 --> 00:01:37,080
Eu deveria estar no teatro.
21
00:01:43,520 --> 00:01:48,760
Um brinde pelo nosso êxito, Mestre.
O fim da jornada está próximo.
22
00:01:51,200 --> 00:01:54,360
Levarei sua identidade
comigo para o túmulo.
23
00:01:59,640 --> 00:02:03,000
Aí está o problema... É uma
coincidência lingüística.
24
00:02:03,520 --> 00:02:05,560
- As palavras-chave continuam vindo
em frases como um mesmo nome:
25
00:02:05,760 --> 00:02:08,560
"Alexandre Pope".
26
00:02:08,760 --> 00:02:09,920
- A. Pope. ("Um Papa")
27
00:02:11,520 --> 00:02:13,160
O seu ...
You are currently editing: The Da Vinci Code CD3.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.