Movie: Zatôichi to Yôjinbô  (1970) Language: Spanish CD's: 4 Uploader: divxtitles.com File Size: 68 KB File Content: Zatoichi.Meets.Yojimbo.1970.DVDRip.XviD.TheWretched.SPA.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:01,100 --> 00:00:09,053
TOHO CO. LTD.
2
00:00:12,460 --> 00:00:16,089
PRODUCCIONES KATSU
3
00:01:14,320 --> 00:01:18,040
Una vez más, tengo
sangre en mis manos.
4
00:01:44,640 --> 00:01:46,120
¡El dinero!
5
00:02:11,680 --> 00:02:15,360
Ah, estoy harto de este infierno.
6
00:02:16,720 --> 00:02:22,520
Este viento aullador
me está cortando.
7
00:02:24,400 --> 00:02:28,480
No me gusta la lluvia, ni el viento.
8
00:02:31,840 --> 00:02:33,640
La suave brisa...
9
00:02:33,960 --> 00:02:36,440
...el susurro del arroyo murmurante...
10
00:02:36,520 --> 00:02:40,440
...el olor de las ciruelas.
11
00:02:40,520 --> 00:02:43,240
Si, recuerdo un paraíso
como esta aldea...
12
00:02:43,560 --> 00:02:48,840
...hace 2 años, no,
¿habrán pasado 3 años ya?
13
00:02:55,520 --> 00:03:03,400
ZATOICHI CONOCE A YOJIMBO
14
00:03:06,140 --> 00:03:10,133
Producida por Shintaro Katsu
y Hiroyoshi Nishioka
15
00:03:10,260 --> 00:03:14,816
Guión: Kihachi Okamoto y Tetsuro Yoshida
Historia original: Hiroshi Shimosawa
16
00:03:14,900 --> 00:03:17,892
Director de fotografia: Kazuo Miyakawa
Sonido: Tsuchitaro Hayashi - Musica: Akira Ifukube
Iluminacion: Gengon Nakaoka
17
00:03:17,900 --> 00:03:20,812
Arte: Yoshinobu Nishioka
Edición: Toshio Taniguchi
Efectos de sonido: Yo Kurajima
Coreografia de luchas: Kentaro Yuasa
18
00:03:21,860 --> 00:03:26,818
Asistente de dirección: Chuzo Nakanishi
Encargado de producción: Masanori Sanada
Revelado de pelicula: Laboratorios Toho
19
00:03:26,940 --> 00:03:28,817
Intérpretes:
20
00:03:28,920 --> 00:03:32,080
Shintaro Katsu
21
00:03:32,260 --> 00:03:35,491
Ayako Wakao
22
00:03:35,780 --> 00:03:38,817
Osamu Takizawa
23
00:03:38,940 --> 00:03:44,173
Masakane Yonekura - Shin Kishida
Kanjuro Arashi
24
00:03:44,260 --> 00:03:50,176
Minoru Terada - Hideo Sunazuka
Taigo Kusano - Shigeru Kamiyama
Toshiyuki Hosokawa
25
00:0 ...
You are currently editing: Zatoichi.Meets.Yojimbo.1970.DVDRip.XviD.TheWretched.SPA.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Zatoichi.Meets.Yojimbo.1970.DVDRip.XviD.CD1-TheWretched.SPA.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:01,100 --> 00:00:09,053
TOHO CO. LTD.
2
00:00:12,460 --> 00:00:16,089
PRODUCCIONES KATSU
3
00:01:14,320 --> 00:01:18,040
Una vez más, tengo
sangre en mis manos.
4
00:01:44,640 --> 00:01:46,120
¡El dinero!
5
00:02:11,680 --> 00:02:15,360
Ah, estoy harto de este infierno.
6
00:02:16,720 --> 00:02:22,520
Este viento aullador
me está cortando.
7
00:02:24,400 --> 00:02:28,480
No me gusta la lluvia, ni el viento.
8
00:02:31,840 --> 00:02:33,640
La suave brisa...
9
00:02:33,960 --> 00:02:36,440
...el susurro del arroyo murmurante...
10
00:02:36,520 --> 00:02:40,440
...el olor de las ciruelas.
11
00:02:40,520 --> 00:02:43,240
Si, recuerdo un paraíso
como esta aldea...
12
00:02:43,560 --> 00:02:48,840
...hace 2 años, no,
¿habrán pasado 3 años ya?
13
00:02:55,520 --> 00:03:03,400
ZATOICHI CONOCE A YOJIMBO
14
00:03:06,140 --> 00:03:10,133
Producida por Shintaro Katsu
y Hiroyoshi Nishioka
15
00:03:10,260 --> 00:03:14,816
Guión: Kihachi Okamoto y Tetsuro Yoshida
Historia original: Hiroshi Shimosawa
16
00:03:14,900 --> 00:03:17,892
Director de fotografia: Kazuo Miyakawa
Sonido: Tsuchitaro Hayashi - Musica: Akira Ifukube
Iluminacion: Gengon Nakaoka
17
00:03:17,900 --> 00:03:20,812
Arte: Yoshinobu Nishioka
Edición: Toshio Taniguchi
Efectos de sonido: Yo Kurajima
Coreografia de luchas: Kentaro Yuasa
18
00:03:21,860 --> 00:03:26,818
Asistente de dirección: Chuzo Nakanishi
Encargado de producción: Masanori Sanada
Revelado de pelicula: Laboratorios Toho
19
00:03:26,940 --> 00:03:28,817
Intérpretes:
20
00:03:28,920 --> 00:03:32,080
Shintaro Katsu
21
00:03:32,260 --> 00:03:35,491
Ayako Wakao
22
00:03:35,780 --> 00:03:38,817
Osamu Takizawa
23
00:03:38,940 --> 00:03:44,173
Masakane Yonekura - Shin Kishida
Kanjuro Arashi
24
00:03:44,260 --> 00:03:50,176
Minoru Terada - Hideo Sunazuka
Taigo Kusano - Shigeru Kamiyama
Toshiyuki Hosokawa
25
00:0 ...
You are currently editing: Zatoichi.Meets.Yojimbo.1970.DVDRip.XviD.CD1-TheWretched.SPA.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)
Zatoichi.Meets.Yojimbo.1970.DVDRip.XviD.CD2-TheWretched.SPA.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:14,520 --> 00:00:15,480
Señora...
2
00:00:37,720 --> 00:00:41,200
Es como un niño cuando duerme.
3
00:00:41,200 --> 00:00:43,600
Muchachito, vas a
pescar un resfriado.
4
00:01:24,600 --> 00:01:29,360
Señora ese yakuza que no había visto
antes, está buscando a su Yojimbo.
5
00:01:29,360 --> 00:01:32,800
¿Alguien que nunca habías...?
6
00:01:32,840 --> 00:01:33,800
¡Kuzuryu!
7
00:01:33,800 --> 00:01:37,400
'Eboshiya'
8
00:02:01,080 --> 00:02:05,680
¿Kuzuryu? Nunca oí algo parecido.
9
00:02:08,040 --> 00:02:09,920
¿Puedes darte cuenta de lo
que estoy haciendo por ti?
10
00:02:11,800 --> 00:02:15,800
No sé porque, pero
anoche hubo mucho ruido.
11
00:02:15,840 --> 00:02:18,480
Fuego, peleas, los criminales regresan...
12
00:02:18,520 --> 00:02:21,600
...y todo justo cuando
viene el inspector.
13
00:02:21,680 --> 00:02:23,760
Buenos días.
14
00:02:25,960 --> 00:02:29,720
Pescado seco y sopa de raíces...
15
00:02:29,720 --> 00:02:31,480
...arroz recién cocido.
16
00:02:31,480 --> 00:02:35,200
¿Le pusiste encurtidos
de rábanos picantes?
17
00:02:35,200 --> 00:02:38,600
¡La lluvia no se
detendrá en un tiempo!
18
00:02:40,920 --> 00:02:42,600
Palillos...
19
00:02:42,640 --> 00:02:45,160
¿Donde están mis palillos?
20
00:03:00,000 --> 00:03:03,360
Con tu permiso...
21
00:03:24,080 --> 00:03:28,120
¡Muy bueno!
22
00:03:41,920 --> 00:03:44,280
¿Qué habéis estado haciendo
desde tan temprano?
23
00:03:44,320 --> 00:03:47,160
¡Después de lo que hicimos anoche,
nos preparamos para sus represalias!
24
00:03:47,160 --> 00:03:49,000
¡¿Represalias?!
25
00:03:49,000 --> 00:03:50,960
¡Maestro!
26
00:03:50,960 --> 00:03:53,800
¡No había nada en ese almacén!
27
00:03:53,840 --> 00:03:56,880
Nada en la tienda, nada en el almacén...
28
00:03:56,880 --> 00:04:00,360
¡Quizás el oro no existe!
¡Vamos! ¡Maestro!
29
00:04:00,360 --> 00 ...
You are currently editing: Zatoichi.Meets.Yojimbo.1970.DVDRip.XviD.CD2-TheWretched.SPA.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:00:14,520 --> 00:00:15,480
Señora...
2
00:00:37,720 --> 00:00:41,200
Es como un niño cuando duerme.
3
00:00:41,200 --> 00:00:43,600
Muchachito, vas a
pescar un resfriado.
4
00:01:24,600 --> 00:01:29,360
Señora ese yakuza que no había visto
antes, está buscando a su Yojimbo.
5
00:01:29,360 --> 00:01:32,800
¿Alguien que nunca habías...?
6
00:01:32,840 --> 00:01:33,800
¡Kuzuryu!
7
00:01:33,800 --> 00:01:37,400
'Eboshiya'
8
00:02:01,080 --> 00:02:05,680
¿Kuzuryu? Nunca oí algo parecido.
9
00:02:08,040 --> 00:02:09,920
¿Puedes darte cuenta de lo
que estoy haciendo por ti?
10
00:02:11,800 --> 00:02:15,800
No sé porque, pero
anoche hubo mucho ruido.
11
00:02:15,840 --> 00:02:18,480
Fuego, peleas, los criminales regresan...
12
00:02:18,520 --> 00:02:21,600
...y todo justo cuando
viene el inspector.
13
00:02:21,680 --> 00:02:23,760
Buenos días.
14
00:02:25,960 --> 00:02:29,720
Pescado seco y sopa de raíces...
15
00:02:29,720 --> 00:02:31,480
...arroz recién cocido.
16
00:02:31,480 --> 00:02:35,200
¿Le pusiste encurtidos
de rábanos picantes?
17
00:02:35,200 --> 00:02:38,600
¡La lluvia no se
detendrá en un tiempo!
18
00:02:40,920 --> 00:02:42,600
Palillos...
19
00:02:42,640 --> 00:02:45,160
¿Donde están mis palillos?
20
00:03:00,000 --> 00:03:03,360
Con tu permiso...
21
00:03:24,080 --> 00:03:28,120
¡Muy bueno!
22
00:03:41,920 --> 00:03:44,280
¿Qué habéis estado haciendo
desde tan temprano?
23
00:03:44,320 --> 00:03:47,160
¡Después de lo que hicimos anoche,
nos preparamos para sus represalias!
24
00:03:47,160 --> 00:03:49,000
¡¿Represalias?!
25
00:03:49,000 --> 00:03:50,960
¡Maestro!
26
00:03:50,960 --> 00:03:53,800
¡No había nada en ese almacén!
27
00:03:53,840 --> 00:03:56,880
Nada en la tienda, nada en el almacén...
28
00:03:56,880 --> 00:04:00,360
¡Quizás el oro no existe!
¡Vamos! ¡Maestro!
29
00:04:00,360 --> 00:04:02,360
¡Jefe! ¡Jefe!
30
00:04:02,360 --> 00:04:04,440
¡Viene el inspector!
¡Lo vieron entrando al paso!
31
00:04:04,440 --> 00:04:07,760
¡¿El inspector?!
Escuchad...
32
00:04:07,760 --> 00:04:09,600
¡Nos importa un rábano
ese inspector ahora!
33
00:04:09,600 --> 00:04:11,120
¡¿No ves qué estamos ocupados?!
34
00:04:11,120 --> 00:04:15,400
Espera, mejor registramos al inspector...
35
00:04:15,400 --> 00:04:17,520
¡¿Al inspector?!
36
00:04:17,600 --> 00:04:19,560
Un funcionario como
ese puede traer...
37
00:04:19,560 --> 00:04:22,200
...paquetes desde Edo
sin restricciones.
38
00:04:22,280 --> 00:04:25,800
¡Puede transportar fácilmente
uno o dos lingotes de oro al mes!
39
00:04:25,920 --> 00:04:28,200
¿Vamos a registrarlo?
40
00:04:40,040 --> 00:04:44,080
Escucha, realmente
no te quiero por aquí.
41
00:04:44,120 --> 00:04:47,640
Un tipo con antecedentes
criminales, sentado por aquí.
42
00:04:47,680 --> 00:04:50,080
¡Imagínate si el inspector
viera esta escena!
43
00:04:50,080 --> 00:04:51,880
¡¿Cómo podría explicarle esto?!
44
00:04:54,920 --> 00:04:56,840
¿No quieres irte, por favor?
45
00:04:56,880 --> 00:04:59,680
Té, por favor.
46
00:05:01,280 --> 00:05:03,840
- ¿Está aquí?
- ¡Sí!
47
00:05:36,680 --> 00:05:41,280
Tozo, la cosa se ha puesto fea.
48
00:05:41,320 --> 00:05:45,040
Las residencias del funcionario
acuñador y el comisionado de finanzas...
49
00:05:45,080 --> 00:05:47,600
...fueron sometidas a registros.
50
00:05:47,640 --> 00:05:49,200
¡¿Qué?!
51
00:05:49,240 --> 00:05:53,720
Por suerte, escaparon de la
trampa por falta de evidencias...
52
00:05:53,760 --> 00:05:55,920
...pero ahora el Inspector
General se ocupa del caso.
53
00:05:55,920 --> 00:05:57,920
¡¿El Honorable Inspector General?!
54
00:05:57,920 --> 00:06:01,480
Si encuentra alguna evidencia, todos
empezando por el comisionado de finanzas...
55
00:06:01,480 --> 00:06:03,920
...hasta un guardia como
tú, serán castigados.
56
00:06:03,920 --> 00:06:06,680
Como mínimo, serás
exiliado y como máximo...
57
00:06:06,680 --> 00:06:08,440
...serás decapitado.
58
00:06:08,440 --> 00:06:11,120
¡Abandona esta zona inmediatamente!
¿Comprendiste?
59
00:06:11,120 --> 00:06:13,280
¡Vete ahora mismo!
60
00:06:27,160 --> 00:06:30,640
Estabas... ¡¿escuchando a escondidas?!
61
00:06:33,840 --> 00:06:37,280
'Como mínimo, el exilio.'
62
00:06:37,360 --> 00:06:41,160
'Como máximo, decapitado.'
63
00:06:42,600 --> 00:06:44,840
¿Estaba hablando de mí?
64
00:06:51,280 --> 00:06:53,760
Bien, Eboshiya...
65
00:06:55,120 --> 00:06:59,280
Tu y yo no tendremos más relación
a partir de hoy, pero respecto...
66
00:06:59,280 --> 00:07:02,200
...a nuestro pequeño negocio,
mantenlo a resguardo de fisgones.
67
00:07:02,200 --> 00:07:06,040
Sí, señor, sólo yo lo sé.
68
00:07:06,040 --> 00:07:09,600
El Inspector General en persona,
puede venir por aquí a husmear.
69
00:07:09,600 --> 00:07:13,000
¡Debes andar con cuidado!
70
00:07:13,400 --> 00:07:16,640
¿Donde se va, Señor Wakiya?
71
00:07:19,800 --> 00:07:23,480
Eso también, sólo lo sé yo.
72
00:07:40,240 --> 00:07:44,600
Ichi, ¿a donde vas?
73
00:07:44,600 --> 00:07:48,040
¡El sonido de la lluvia
me ha entumecido los sentidos!
74
00:07:48,040 --> 00:07:50,520
Trataba de venir a verte.
75
00:07:52,520 --> 00:07:56,240
Maldición, está lloviendo a cántaros.
76
00:07:56,240 --> 00:07:59,720
Estaba a punto de visitar al
jefe, para hacer mi trabajo.
77
00:07:59,720 --> 00:08:03,240
- ¿Oh, Eboshiya?
- Sí.
78
00:08:03,240 --> 00:08:05,720
Ese hombre es verdaderamente
digno de elogio.
79
00:08:05,720 --> 00:08:07,480
Todas estas estatuillas jizo...
80
00:08:07,480 --> 00:08:11,680
...son su manera de lamentarse
por las pobres almas de los muertos.
81
00:08:11,680 --> 00:08:15,640
Y además de eso, construirá
un santuario para ellos.
82
00:08:16,600 --> 00:08:18,200
¿Un santuario también?
83
00:08:18,200 --> 00:08:21,640
Está pagando por todo esto...
84
00:08:21,640 --> 00:08:25,200
Según oí, está ahorrando para eso.
85
00:08:25,200 --> 00:08:28,440
Oh, ¿ahorrando eh?
86
00:08:28,440 --> 00:08:32,920
El jizo que hice
esta mañana es el 129.
87
00:08:32,920 --> 00:08:35,000
Cuando esculpa uno más...
88
00:08:35,000 --> 00:08:38,680
...la tarea estará cumplida.
Y yo podré descansar en paz.
89
00:08:38,680 --> 00:08:40,800
Anciano...
90
00:08:40,800 --> 00:08:44,240
...no te encuentras bien, ¿verdad?
91
00:08:44,240 --> 00:08:46,840
En cierto modo, tu voz suena débil.
92
00:08:46,840 --> 00:08:51,360
No, debe ser tu imaginación, Ichi.
93
00:09:09,760 --> 00:09:12,360
¡Escuchad! ¡Pase lo que pase,
no matéis al Inspector!
94
00:09:12,360 --> 00:09:14,040
¡Si lo hacéis, todo nuestro
trabajo será en vano!
95
00:09:14,040 --> 00:09:15,600
Sí.
96
00:09:15,600 --> 00:09:18,120
¡Ahí viene!
97
00:09:22,320 --> 00:09:24,200
¡Esperad!
98
00:10:04,760 --> 00:10:08,120
Kunai, ¡Atobe Kunai!
99
00:10:14,280 --> 00:10:18,000
¿Así que tu eres 'Kuzuryu'?
(Dragón de Nueve Cabezas)
100
00:10:21,920 --> 00:10:25,240
Un espía es enviado detrás de otro.
101
00:10:25,240 --> 00:10:28,840
Y mas tarde es enviado otro más.
102
00:10:28,840 --> 00:10:31,800
Me figuré que aparecerías.
103
00:10:31,800 --> 00:10:34,400
Tu compañero Kuwabara murió,
¿no es así?
104
00:10:35,000 --> 00:10:36,200
Le elimine.
105
00:10:36,920 --> 00:10:39,920
No personalmente, entiendes...
Pero lo arreglé.
106
00:10:39,920 --> 00:10:41,720
¡¿Por qué?!
107
00:10:41,720 --> 00:10:44,360
Cualquiera que interfiera en mi
misión tendrá ese mismo destino.
108
00:10:44,360 --> 00:10:47,720
¡Estoy aquí porque no
has tenido ningún progreso!
109
00:10:47,720 --> 00:10:50,840
Y ahora que estás aquí,
¿las cosas están como esperabas?
110
00:10:50,840 --> 00:10:55,760
Sasa... tu buscas el oro...
111
00:10:55,760 --> 00:10:59,600
...en lugar de buscar
las evidencias, ¿verdad?
112
00:11:01,000 --> 00:11:03,600
¿Y si así fuera, qué vas a hacer?
113
00:11:04,320 --> 00:11:05,300
¡Matarte!
114
00:11:06,960 --> 00:11:08,000
¿Matarme?
115
00:11:09,840 --> 00:11:11,240
¡Grandes palabras!
116
00:11:13,240 --> 00:11:15,080
¡¿Matarme a mí?!
117
00:11:17,080 --> 00:11:18,600
¡No me hagas reír!
118
00:11:31,800 --> 00:11:33,720
¡Ahora si que esto me hace reír!
119
00:11:33,720 --> 00:11:35,600
¡Hablando de esfuerzos en vano!
120
00:11:35,600 --> 00:11:38,960
- ¡Ladrón!
- ¡¿Qué?! ¡¿Me viste?!
121
00:11:38,960 --> 00:11:41,200
No, pero te oí hacerlo.
122
00:11:41,200 --> 00:11:43,960
Quería encontrar algo interesante...
123
00:11:43,960 --> 00:11:46,480
...así que seguí al inspector.
124
00:11:46,480 --> 00:11:50,960
Oh dios mío, mira lo que ha sucedido.
125
00:11:50,960 --> 00:11:56,720
Yo mismo he estado
pensado en convertirme...
126
00:11:56,720 --> 00:12:03,800
...en una especie de 'sucio criminal'
como del que estabas hablando.
127
00:12:03,800 --> 00:12:07,920
Bueno, no puedo ver
con mis ojos, pero...
128
00:12:07,920 --> 00:12:12,280
...mis oídos, nariz y boca,
son muy aguzados, ya ves.
129
00:12:12,280 --> 00:12:15,320
¡Me gustas, Zatoichi!
130
00:12:15,320 --> 00:12:17,200
¿Por qué no te haces mi socio?
131
00:12:17,200 --> 00:12:18,760
¿Socio?
132
00:12:18,760 --> 00:12:22,640
Con mi esgrima y tus agudos sentidos...
133
00:12:22,640 --> 00:12:26,200
...podemos llevar a cabo grandes trabajos.
134
00:12:26,600 --> 00:12:30,840
¿Se trata de algo relacionado
con los lingotes de oro?
135
00:12:30,840 --> 00:12:33,160
Eso es.
136
00:12:34,320 --> 00:12:37,280
Ve y averigua donde los esconden.
137
00:12:37,280 --> 00:12:40,640
Yo eliminaré a cualquiera
que se interponga.
138
00:12:40,640 --> 00:12:44,920
¿Bien? ¿Quieres unirte a mí?
139
00:12:44,920 --> 00:12:47,880
¿Y si no quiero?
140
00:12:47,880 --> 00:12:52,160
- Te matare.
- Eso pensaba.
141
00:12:53,000 --> 00:12:59,920
Bueno, por ahora, me uniré
a ti por 100, no 200 ryo.
142
00:12:59,920 --> 00:13:04,520
¿200 ryo?
¿Por qué tanta exigencia?
143
00:13:04,520 --> 00:13:07,840
Hay algo de ti que
me sigue preocupando.
144
00:13:07,840 --> 00:13:11,800
- ¿Qué?
- El falso anma...
145
00:13:11,800 --> 00:13:16,160
...escribió la palabra
"Yojim..." antes de morir.
146
00:13:16,160 --> 00:13:18,000
Me pregunto si se refería...
147
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
¡¿Te unes a mí o no?!
148
00:13:22,000 --> 00:13:27,880
Estoy diciendo, que me uniré
a ti, sucio criminal, por 200 ryo.
149
00:13:28,840 --> 00:13:33,800
Pero... si eres un espía...
150
00:13:34,480 --> 00:13:37,280
...entonces no podré ayudarte,
aunque me mates por eso.
151
00:13:43,280 --> 00:13:46,280
¿Y qué pasa si soy un espía?
152
00:13:46,280 --> 00:13:53,240
Informadores, espías, agentes secretos...
153
00:13:53,240 --> 00:13:57,920
¡Solo escuchar esas palabras
me pone la carne de gallina!
154
00:13:57,920 --> 00:14:00,360
Bien.
Muy bien.
155
00:14:00,360 --> 00:14:02,520
Un sucio criminal, eso es lo que soy.
156
00:14:02,520 --> 00:14:04,920
Si me permites saber tu opinión...
157
00:14:04,920 --> 00:14:09,040
¿Por donde debemos empezar a buscar?
158
00:14:11,840 --> 00:14:15,400
Para empezar iremos...
159
00:14:15,400 --> 00:14:17,480
...a ver a Tozo, el vigilante.
160
00:14:22,480 --> 00:14:26,360
- ¡Fue Kunai!
- Pienso que fue ese Kuzuryu...
161
00:14:26,360 --> 00:14:27,560
Debe ser la misma persona.
162
00:14:27,560 --> 00:14:31,440
Atobe Kunai es un espía,
y Kuzuryu pertenece a Eboshiya...
163
00:14:31,440 --> 00:14:36,320
Eso no importa. Concentrémonos
en lo siguiente. ¿Qué hacemos?
164
00:14:36,320 --> 00:14:39,320
Bueno, ¿por qué no lo pensamos
bebiendo una taza de té?
165
00:14:47,800 --> 00:14:50,400
Sabes, Ichi...
166
00:14:50,400 --> 00:14:54,640
...cuando vivía en Edo, no
podía ni salir a por té.
167
00:14:54,640 --> 00:14:58,760
Con una renta de 10 ryo, y 5 servidores
que alimentar, apenas puedes comer.
168
00:14:58,760 --> 00:15:01,800
Cuando la gente estaba disfrutando
cocinando brochetas de anguila...
169
00:15:01,800 --> 00:15:04,360
...yo era el que afilaba
los pinchos para la brochetas.
170
00:15:04,360 --> 00:15:07,200
Eh, hasta un samurai
tiene una amplia variedad...
171
00:15:07,200 --> 00:15:09,960
...de altibajos, supongo.
172
00:15:09,960 --> 00:15:12,720
Cuando estas a la baja,
nunca debes casarte.
173
00:15:12,720 --> 00:15:15,240
¿Es por eso que visitas a Umeno?
174
00:15:15,240 --> 00:15:17,520
Bueno, hasta yo puedo darme cuenta...
175
00:15:19,520 --> 00:15:22,120
...de lo que Umeno piensa...
176
00:15:22,120 --> 00:15:23,920
...de ti.
177
00:15:25,800 --> 00:15:28,920
Sabes, la gente le llama a
eso, la intuición del ciego.
178
00:15:28,920 --> 00:15:32,360
¡Usa esa maldita intuición
para encontrar el oro!
179
00:15:32,360 --> 00:15:33,320
Bueno...
180
00:15:38,320 --> 00:15:41,360
¿Cuales son tus intenciones con Umeno?
181
00:15:41,360 --> 00:15:42,680
¡Cállate!
182
00:15:42,680 --> 00:15:46,480
Eso no importa.
¿Ahora qué haremos?
183
00:15:46,480 --> 00:15:51,840
Ya he decidido eso...
Estaré cerca de Eboshiya.
184
00:15:51,840 --> 00:15:52,640
¡¿Qué?!
185
00:15:52,640 --> 00:15:56,760
Tu estarás junto a Kobotoke
y yo junto a Eboshiya.
186
00:15:56,760 --> 00:15:59,160
Si logramos encender la mecha
por ambos extremos...
187
00:15:59,160 --> 00:16:02,400
...y hacer que prendan...
188
00:16:05,640 --> 00:16:08,120
Me pregunto, que pasara.
189
00:16:08,120 --> 00:16:12,200
¡Interesante!
Estoy de acuerdo.
190
00:16:24,720 --> 00:16:27,920
Ichi, pasa por mi
casa cuando regreses.
191
00:16:27,920 --> 00:16:32,040
Hay algo que quiero decirte.
192
00:16:32,040 --> 00:16:34,600
En cuanto termines el masaje...
193
00:16:34,600 --> 00:16:37,480
Cuanto antes mejor. ¿Entendiste?
194
00:16:45,200 --> 00:16:46,960
Hola, perdonadme...
195
00:16:46,960 --> 00:16:50,000
...pero, si alguien pudiera...
196
00:16:50,000 --> 00:16:51,720
...por favor decidle al jefe...
197
00:16:51,720 --> 00:16:55,680
...que el anma de ayer ha
regresado y esta a su disposición.
198
00:16:55,680 --> 00:17:00,160
De ser posible, me gustaría
hacerlo en el primero o segundo piso.
199
00:17:00,160 --> 00:17:01,840
El jefe está en el segundo piso.
200
00:17:01,840 --> 00:17:04,560
Déjame llevarte allí.
201
00:17:04,560 --> 00:17:06,960
Que manos tan frías tienes.
202
00:17:06,960 --> 00:17:09,080
Gracias. Te agradezco tu amabilidad...
203
00:17:09,080 --> 00:17:12,000
No estoy haciendo esto por amabilidad.
204
00:17:12,000 --> 00:17:15,280
¡Zatoichi y Kuzuryu andan juntos!
205
00:17:15,280 --> 00:17:17,240
Es eso verdad, Maestro...
206
00:17:17,240 --> 00:17:19,800
...que debemos hacer. ¿Eh?
207
00:17:19,800 --> 00:17:21,600
¡Huir esta noche!
208
00:17:21,600 --> 00:17:24,360
¡Ni hablar!
209
00:17:24,360 --> 00:17:27,240
- Escucha Masagoro...
- Sí.
210
00:17:27,240 --> 00:17:31,640
Te lo volveré a decir.
Es el dinero el que mueve al mundo.
211
00:17:31,640 --> 00:17:34,680
Puedes hacer que alguien haga algo si
le pones dinero delante de sus narices.
212
00:17:34,680 --> 00:17:38,440
Ichi también.
Incluso Kuzuryu.
213
00:17:38,440 --> 00:17:43,080
Si no te gustan como están las
cosas, suelta 200 ryo ahora mismo.
214
00:17:43,080 --> 00:17:45,360
¡Haz fortuna!
215
00:17:49,800 --> 00:17:51,400
¡Oye, viejo!
216
00:17:51,400 --> 00:17:54,520
Vinimos porque oímos que
había trabajo para nosotros.
217
00:17:54,520 --> 00:17:57,480
¿Donde están luchando?
218
00:17:57,480 --> 00:18:00,800
¡Cualquier bando es bueno,
siempre y cuando nos pague!
219
00:18:00,800 --> 00:18:03,600
¿El bando más fuerte,
a que casa pertenece?
220
00:18:04,600 --> 00:18:07,800
¿Qué bando nos pagará más?
221
00:18:08,720 --> 00:18:11,880
100 ryo, Ichi, piensa
en esto como un adelanto.
222
00:18:11,880 --> 00:18:14,040
Obtendrás el resto cuando
te ocupes de ese Yojimbo...
223
00:18:14,040 --> 00:18:18,040
O mejor dicho, 'al entregar la mercancía'.
224
00:18:18,040 --> 00:18:21,760
Bueno, así es como a los mercaderes
nos gusta hacer las cosas.
225
00:18:21,760 --> 00:18:23,800
¡No lo digo en el mal sentido!
226
00:18:23,800 --> 00:18:28,400
Sí, señor.
Muy bien, señor.
227
00:18:28,400 --> 00:18:31,280
A cambio, bueno, odio tener
que pedirte esto, pero...
228
00:18:31,280 --> 00:18:33,640
...quiero que tu y Kuzuryu
os quedéis aquí...
229
00:18:33,640 --> 00:18:36,360
...en mi casa, a partir de esta noche.
230
00:18:36,360 --> 00:18:39,680
Sí, señor.
Muy bien, señor...
231
00:18:39,680 --> 00:18:42,800
Permítame comenzar su masaje.
232
00:18:50,440 --> 00:18:54,520
Bueno, siento cambiar de tema, señor...
233
00:18:54,520 --> 00:18:56,520
...pero, últimamente, como podría decirlo...
234
00:18:56,520 --> 00:18:59,520
...la calidad del koban (moneda),
su pobre manufactura...
235
00:18:59,520 --> 00:19:02,400
...bueno, la gente ha estado
hablando muchísimo sobre eso.
236
00:19:02,400 --> 00:19:05,000
¿Qué piensa de ese asunto, señor?
237
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Bueno, nosotros los mercaderes
andamos con mucho dinero...
238
00:19:08,001 --> 00:19:10,040
...así que el dinero tiene una
gran influencia en nuestros negocios.
239
00:19:10,041 --> 00:19:14,520
¿Y como es la calidad del
koban en estos días?
240
00:19:14,521 --> 00:19:17,760
No muy buena, según parece.
241
00:19:17,761 --> 00:19:21,360
Cuando la calidad del koban
cae, los precios suben.
242
00:19:21,361 --> 00:19:23,840
Y cuando los precios suben...
243
00:19:23,841 --> 00:19:26,760
...esos pobres que apenas
ganan para comer...
244
00:19:26,761 --> 00:19:30,240
...sufren aún más.
¿Puede ser razonable lo que digo?
245
00:19:30,241 --> 00:19:32,720
Es exactamente como dices.
246
00:19:32,721 --> 00:19:35,320
¡Ichi, eres un hombre con conocimientos!
247
00:19:35,321 --> 00:19:36,720
¡Oh, nada de eso, señor!
248
00:19:36,800 --> 00:19:39,200
Lo he aprendido manteniendo
mis oídos alerta, ya sabe.
249
00:19:39,200 --> 00:19:43,760
Oh, también he oído algo más...
250
00:19:43,760 --> 00:19:47,760
La calidad del koban, su contenido...
251
00:19:47,760 --> 00:19:50,800
...puede ser modificado...
252
00:19:50,800 --> 00:19:52,640
...por el funcionario encargado
de la acuñación del Shogunato.
253
00:19:52,640 --> 00:19:56,080
Libremente, a su conveniencia...
254
00:19:56,080 --> 00:19:57,960
Ichi, que estás tratando...
255
00:19:57,960 --> 00:20:00,720
Haciendo algunos ajustes...
256
00:20:00,720 --> 00:20:06,600
...pueden ser reunidos
60,000 ryo o mas en un año.
257
00:20:06,600 --> 00:20:08,760
¡¿Qué es exactamente lo
que tratas de decir?!
258
00:20:08,760 --> 00:20:11,880
El actual funcionario
de acuñación del Shogunato...
259
00:20:11,880 --> 00:20:15,960
...el tercer sucesor,
el Señor Goto Sanyemon...
260
00:20:15,960 --> 00:20:19,720
...es su hijo, que se
casó en la familia Goto...
261
00:20:19,720 --> 00:20:21,840
...eso oí más o menos...
262
00:20:21,840 --> 00:20:27,400
...y así calculo, otro adelanto
de digamos, 100 ryo más o menos...
263
00:20:27,400 --> 00:20:32,360
...no supondría ningún problema
para usted, ¿verdad, señor?
264
00:20:34,640 --> 00:20:38,520
¡Ichi, eres un tipo ambicioso!
265
00:20:38,520 --> 00:20:42,520
¡No, no tanto como usted, señor!
266
00:20:42,520 --> 00:20:43,520
No hay problema...
267
00:20:43,520 --> 00:20:47,160
¡Tendrás otros 100 como adelanto!
268
00:21:37,120 --> 00:21:38,800
Anciano...
269
00:21:44,080 --> 00:21:45,380
¿Anciano Hyoroku?
270
00:21:55,880 --> 00:21:57,720
¿Qué sucede, Ichi?
271
00:22:02,720 --> 00:22:04,680
No sé quien hizo esto...
272
00:22:04,680 --> 00:22:06,920
...pero fue inhumano.
273
00:22:06,920 --> 00:22:09,800
¡Deja de ponernos excusas y haz algo!
274
00:22:09,800 --> 00:22:14,360
Quien convirtió a la pobre, escoria
de muchacha campesina que eras...
275
00:22:14,360 --> 00:22:16,920
...¡¿en lo que eres actualmente?!
276
00:22:16,920 --> 00:22:18,840
El mismo que me convirtió...
277
00:22:18,840 --> 00:22:20,960
...en una miserable desgraciada, tu.
278
00:22:20,960 --> 00:22:22,760
¡¿Qué?!
279
00:22:22,760 --> 00:22:25,920
Además, ¿como esperas de
mí que tenga tanta pasta?
280
00:22:25,920 --> 00:22:27,880
No hablo de ti.
¡Me refiero al viejo!
281
00:22:27,880 --> 00:22:30,960
Si fueras un poco creativa, ganarías
fácilmente 200, hasta 300 o 400...
282
00:22:30,960 --> 00:22:34,000
- ¡Ni lo sueñes!
- ¡¿Qué?!
283
00:22:34,000 --> 00:22:35,200
¡No iré!
284
00:22:35,200 --> 00:22:38,640
¡Estoy trabajando duro, tratando
de devolver los 200 ryo!
285
00:22:38,640 --> 00:22:41,760
- ¡¿No lo harás?!
- ¡Ni muerta!
286
00:22:41,760 --> 00:22:44,720
¡Bien! ¡Pues entonces te mataré!
287
00:22:46,280 --> 00:22:47,300
¡Bastardo!
288
00:23:00,680 --> 00:23:04,280
¡Te crees un tipo duro!
¡Maldito seas!
289
00:23:04,880 --> 00:23:07,320
¡Muere!
290
00:23:10,880 --> 00:23:12,320
¡Maestro!
291
00:23:13,320 --> 00:23:17,880
Jefe... aquí está tu dinero.
292
00:23:20,880 --> 00:23:26,360
Esos 200 ryo, ¿son para el Yojimbo?
293
00:23:26,760 --> 00:23:30,160
Tengo razón, ¿no es así?
294
00:23:30,160 --> 00:23:33,720
Entonces, el dinero regresará
aquí de todos modos...
295
00:23:34,720 --> 00:23:38,320
Puedo igual dárselos
directamente a Umeno.
296
00:23:38,320 --> 00:23:39,920
Ichi...
297
00:23:39,920 --> 00:23:42,620
El Yojimbo me dijo que te diera esto.
298
00:23:45,440 --> 00:23:47,680
Entrega realizada.
299
00:23:57,920 --> 00:23:59,760
¡Oh! Eres Kobotoke el
jefe del Clan, ¿verdad?
300
00:23:59,760 --> 00:24:02,520
- ¡Vinimos a ayudarte en la pelea!
- ¿Nos empleas?
301
00:24:02,520 --> 00:24:03,840
- ¿Te echamos una mano?
- ¡¿Hacemos el trato?!
302
00:24:03,840 --> 00:24:06,880
- ¡Ya tengo suficiente ayuda!
- Oh, eso me preguntaba.
303
00:24:06,880 --> 00:24:09,880
- ¡¿Qué?!
- Ahora mismo...
304
00:24:09,880 --> 00:24:13,140
...deben estar luchando
en los baños públicos.
305
00:24:15,640 --> 00:24:18,720
¡A la carga!
306
00:25:12,200 --> 00:25:16,520
Sasa...
Estás acostado...
307
00:25:16,520 --> 00:25:20,520
...y bebiendo, ¿a esto
llamas hacer tu trabajo?
308
00:25:22,520 --> 00:25:24,280
Mas o menos.
309
00:25:24,280 --> 00:25:26,920
Oí decir que el Inspector
llegará pronto.
310
00:25:26,921 --> 00:25:30,000
Nos echarán la culpa si no
encontramos alguna prueba hasta entonces.
311
00:25:30,000 --> 00:25:32,560
Bueno, ten un poco de paciencia.
312
00:25:32,560 --> 00:25:34,680
He convencido a ese ciego...
313
00:25:34,680 --> 00:25:37,040
...de que nos busque las pruebas.
314
00:25:37,040 --> 00:25:39,160
Unas manos tan pequeñas...
315
00:25:39,160 --> 00:25:41,560
¿Y son las que causarán el
fin de esos dos demonios?
316
00:25:41,560 --> 00:25:43,200
Así es, Ichi.
317
00:25:43,200 --> 00:25:46,240
Esos demonios, sólo espero
que se maten el uno al otro.
318
00:25:46,240 --> 00:25:49,400
¡Sí! ¡Espero que ambos
vayan a parar al infierno!
319
00:25:49,400 --> 00:25:52,400
Pero, no quiero que
te lleven con ellos.
320
00:25:55,200 --> 00:25:59,520
Quizás debas huir, con ese 'Sassy Sasa'.
321
00:26:01,640 --> 00:26:04,520
Por favor, perdona mi
tonto juego de palabras.
322
00:26:20,440 --> 00:26:21,640
¡Maestro!
323
00:26:21,640 --> 00:26:24,480
¡Maestro, estás borracho!
¡Mírate!
324
00:26:24,480 --> 00:26:26,600
Te dejaremos tener a esa mujer...
325
00:26:26,600 --> 00:26:29,680
...así que, por favor,
haznos este trabajo.
326
00:26:29,680 --> 00:26:31,760
¡Maestro!
327
00:26:31,760 --> 00:26:34,680
'¡Maestro!'
328
00:26:34,680 --> 00:26:38,640
¡Cállate un poco para variar!
¿Cuantos han matado?
329
00:26:38,640 --> 00:26:41,680
¡Siete! Y otros trece
están mal heridos.
330
00:26:41,680 --> 00:26:44,240
- Veinte bajas en total, ¿eh?
- Sí.
331
00:26:44,240 --> 00:26:47,520
¿No puedes buscar más hombres por ahí?
332
00:26:47,520 --> 00:26:52,360
Dale a alguien 1 ryo y
hará lo que le pidas.
333
00:26:52,360 --> 00:26:56,440
¡Oh, si! Había como 10
jóvenes rondando por ahí.
334
00:26:56,440 --> 00:26:59,120
¡Gon! ¡Matsu! ¡Tsue! ¡Ir a buscarlos!
335
00:27:02,120 --> 00:27:05,360
¡¿Otra vez?! ¿En que te
has gastado el dinero?
336
00:27:05,360 --> 00:27:07,800
No se de donde sacaste
todo ese dinero...
337
00:27:07,800 --> 00:27:12,360
...pero le dijiste a Zatoichi
que le diera esos 200 ryo a Umeno.
338
00:27:12,360 --> 00:27:18,040
¡¿Qué dijiste?!
¡Oye! ¡¿Es eso verdad?!
339
00:27:24,160 --> 00:27:27,160
Entonces, no importa
lo que yo diga...
340
00:27:27,160 --> 00:27:31,200
...ahora que la deuda
ha sido saldada.
341
00:27:31,200 --> 00:27:34,640
Sí, ahora me siento
libre como un pájaro.
342
00:27:37,640 --> 00:27:42,640
¿Y te marcharas de aquí
con ese Yojimbo?
343
00:27:42,640 --> 00:27:44,920
Bueno, eso...
344
00:27:51,000 --> 00:27:52,840
Escúchame Umeno...
345
00:27:54,840 --> 00:27:56,920
...por favor, no me abandones.
346
00:28:00,920 --> 00:28:06,760
Masagoro, mi propio
hijo, tal vez me mate.
347
00:28:09,640 --> 00:28:10,680
Estoy tan solo...
348
00:28:13,680 --> 00:28:16,340
...si te pierdo a ti ahora.
349
00:28:17,040 --> 00:28:24,440
Pero, señor, tiene otro...
preciado hijo que es su preferido.
350
00:28:38,880 --> 00:28:41,080
¡Kuzuryu!
¿Como está mi padre?
351
00:28:41,080 --> 00:28:43,600
Se desenvuelve bien
para alguien de su edad.
352
00:28:43,600 --> 00:28:44,960
¿Y mi hermano?
353
00:28:44,960 --> 00:28:49,440
Sí, el también. De hecho, está
tan bien, que quizás esta noche...
354
00:28:49,440 --> 00:28:54,160
...o tal vez mañana, estará atacando.
355
00:29:13,480 --> 00:29:18,200
¡Maestro! ¡No deberías
beber tanto! ¡Basta ya!
356
00:29:18,200 --> 00:29:22,520
¿Es que no te puedes callar?
¡No vendrán esta noche!
357
00:29:22,520 --> 00:29:26,300
¡No actúes más como un maldito histérico!
¡Vas a lograr que el sake me sepa a orina!
358
00:29:42,760 --> 00:29:50,600
Sabes... quizá logre olvidar, esta aldea.
359
00:29:53,720 --> 00:29:57,400
Yo también estaba pensando lo mismo.
360
00:29:57,400 --> 00:30:02,320
¡¿Qué?!
¡Ichi también me dijo eso mismo!
361
00:30:02,320 --> 00:30:04,680
¿Qué? ¡¿Ichi piensa eso mismo?!
362
00:30:06,320 --> 00:30:07,680
Mala idea entonces.
363
00:30:07,680 --> 00:30:09,800
¡¿Por qué dices eso?!
364
00:30:09,800 --> 00:30:13,520
¡Mierda!
Aunque sea ciego...
365
00:30:13,520 --> 00:30:18,560
...ese bastardo gano 200 ryo en un día,
más de lo que yo puedo en un año.
366
00:30:18,560 --> 00:30:21,440
¡Maldición!
¡Ese tullido!
367
00:30:21,440 --> 00:30:24,440
Pero...
¡Ichi se preocupa por nosotros!
368
00:30:24,440 --> 00:30:28,480
¡Ya está bien!
Si quieres huir, hazlo tu sola.
369
00:30:32,480 --> 00:30:35,960
No puedo huir...
370
00:30:35,960 --> 00:30:38,600
...no importa donde huya...
371
00:30:38,600 --> 00:30:41,520
...hay quienes siempre
estarán detrás de mí.
372
00:30:48,880 --> 00:30:52,680
- ¿Donde están?
- Relájate, Sanyemon.
373
00:30:52,680 --> 00:30:54,600
¿Por qué esa súbita
necesidad de verlo?
374
00:30:54,600 --> 00:30:56,760
¡Porque me han estado siguiendo!
375
00:30:56,760 --> 00:31:00,920
Sin pruebas, ni el propio
Inspector General te puede condenar.
376
00:31:00,920 --> 00:31:07,440
Mantén la calma. Solo simula que
no sabes nada hasta que todo pase.
377
00:31:07,440 --> 00:31:11,400
Pero, los hombres del Shogunato
llegarán tarde o temprano.
378
00:31:11,400 --> 00:31:18,360
No te preocupes. Uno de sus espías
trató de infiltrarse entre nosotros.
379
00:31:20,880 --> 00:31:26,960
También, había alguien más, además
de mí, que sabía el secreto...
380
00:31:26,960 --> 00:31:29,960
...pero hoy ya no...
381
00:31:29,960 --> 00:31:33,920
Así que no hay porque
preocuparse, Sanyemon.
382
00:31:33,920 --> 00:31:38,600
Entonces, dime...
383
00:31:38,600 --> 00:31:40,560
...¿significa eso que
el oro me pertenece?
384
00:31:40,560 --> 00:31:45,760
Claro que sí. A mí no me hace
falta, no creo que viva mucho.
385
00:31:45,760 --> 00:31:49,320
¡¿Entonces por qué no me
dices donde lo escondiste?!
386
00:31:49,320 --> 00:31:55,400
¿Podrás simular que lo ignoras
si sabes en que lugar está?
387
00:31:55,400 --> 00:31:57,680
La gente común no sabe hacer eso.
388
00:31:57,680 --> 00:32:01,920
Es por eso que ni voy
cerca de ese escondite.
389
00:32:01,920 --> 00:32:07,880
No entiendo como tu...
Ahora mismo estás muy agitado.
390
00:32:07,880 --> 00:32:12,800
No quiero...
No quiero que otro se lleve...
391
00:32:12,800 --> 00:32:15,080
...algo que me costó años acumular.
392
00:32:15,080 --> 00:32:17,400
¡Es por eso que pregunto!
393
00:33:14,280 --> 00:33:17,800
Veo que no podré detenerte.
394
00:33:17,800 --> 00:33:21,320
Pero estaré aquí preparada
para dejar este lugar.
395
00:33:24,040 --> 00:33:27,240
¡No mates a Ichi si
te encuentras con él!
396
00:33:27,240 --> 00:33:29,640
Y se prudente, ese Kuzuryu...
397
00:33:29,640 --> 00:33:32,000
...se llama así porque usa
un arma llamada 'Kuzuryu'.
398
00:33:59,120 --> 00:34:02,760
Algo me sigue preocupando...
399
00:34:02,760 --> 00:34:07,520
'Ichi, pasa por mi casa
cuando vengas de regreso.'
400
00:34:08,680 --> 00:34:13,000
'Hay algo que quiero contarte.'
401
00:34:33,160 --> 00:34:35,560
¡Eh! ¡Matadlos!
402
00:34:45,320 --> 00:34:50,760
¡Las cosas se tornan interesantes!
Deberían morir todos.
403
00:34:53,000 --> 00:34:56,240
Algo me sigue preocupando...
404
00:35:00,520 --> 00:35:03,400
¡Maestro, estamos en apuros!
¡¿Qué hacemos?!
405
00:35:03,480 --> 00:35:06,480
No te separes de Umeno.
406
00:35:06,480 --> 00:35:08,160
¡Espera! Espera un segundo...
407
00:35:08,160 --> 00:35:11,360
Antes de irte, vamos a revisar
la casa del anciano Hyoroku.
408
00:35:11,360 --> 00:35:13,760
Hay algo que me preocupa...
409
00:35:52,760 --> 00:35:55,840
¡Eh! ¡Imbéciles!
¡Que pensáis que estáis haciendo!
410
00:35:55,840 --> 00:35:59,040
¡Ir a matarlos! ¡Os matare
si no salís de ahí!
411
00:35:59,040 --> 00:36:01,440
¡Vamos!
412
00:36:11,400 --> 00:36:16,640
¡Ahora, no dejes sola
a Umeno! ¿Entiendes?
413
00:36:36,680 --> 00:36:40,320
Ichi, ¿qué demonios estas haciendo aquí?
414
00:36:40,320 --> 00:36:48,200
- 'Nam myo ho ren...'
- ¿Rezando por el anciano?
415
00:36:48,200 --> 00:36:51,120
Ichi, esos 200 ryo me han
hecho quedar como un idiota.
416
00:36:51,120 --> 00:36:53,920
¡Así que nuestro trato
por 200 ryo se termina!
417
00:36:53,920 --> 00:36:59,040
Supongo que regresarás a Edo para
mantener a cinco servidores con 10 ryo...
418
00:36:59,040 --> 00:37:01,520
- 'Nam myo ho renge kyou...'
- ¡Exacto!
419
00:37:01,520 --> 00:37:04,520
Eso es lo que realmente te molesta.
420
00:37:04,520 --> 00:37:08,680
Por hoy, sigue rezando y
frotando la cabeza del jizo.
421
00:37:08,680 --> 00:37:10,840
Los ciegos no deben vagar por ahí.
¡Si lo haces te cortaré en pedazos!
422
00:37:10,840 --> 00:37:18,360
'Nam myo ho renge kyou...'
423
00:37:34,920 --> 00:37:37,840
¡Maestro!
424
00:38:02,640 --> 00:38:05,320
¿Estáis con la banda de Kobotoke?
425
00:38:05,320 --> 00:38:07,720
Nosotros, solo estamos...
426
00:38:07,720 --> 00:38:11,240
...contratados por 1 ryo.
¡Ten piedad de nosotros!
427
00:38:11,240 --> 00:38:16,720
¿Por 1 ryo?
Escuchad, amigos...
428
00:38:16,720 --> 00:38:19,080
¡No hay ni un piojoso
ryo que ganarse aquí!
429
00:38:19,080 --> 00:38:21,160
¿Queréis hacer lo que yo llamaría
'Todos pueden coger el Oro robado'?
430
00:38:21,160 --> 00:38:22,560
¡¿Oro?!
431
00:38:22,560 --> 00:38:25,400
Bueno, ya no nos importa
el oro ni el dinero...
432
00:38:25,400 --> 00:38:27,800
...nos preocupan nuestras vidas.
433
00:38:29,800 --> 00:38:35,360
No es un trabajo arriesgado de
andarse matando unos a otros.
434
00:38:35,360 --> 00:38:40,480
Es tan pequeño como, los pelos que crecen
en la calva de un obrero de la construcción.
435
00:38:40,480 --> 00:38:42,120
¿Obreros de la construcción?
436
00:38:42,120 --> 00:38:45,120
¡Seguro! Tan pequeño como sea, lo haremos.
437
00:38:45,120 --> 00:38:46,800
- ¿Verdad, muchachos?
- ¡Sí!
438
00:38:46,800 --> 00:38:48,640
Si no hay que morir,
ya es como un gran premio.
439
00:39:11,600 --> 00:39:14,800
¡Eboshiya Yasuke! ¡Baja!
440
00:39:14,840 --> 00:39:17,680
¡Si no lo haces, subiré por ti!
441
00:39:20,040 --> 00:39:22,680
Ahora es tu oportunidad, joven maestro.
442
00:39:23,600 --> 00:39:26,800
Ve y asusta un poco a tu padre,
y verás lo que sucede.
443
00:39:27,000 --> 00:39:31,520
Correrá a por el oro.
No me cabe la menor duda.
444
00:40:02,600 --> 00:40:05,960
¡Yasuke!
¿Dónde estás?
445
00:40:06,000 --> 00:40:07,960
¡¿Dónde te escondes?!
446
00:40:10,400 --> 00:40:14,200
Eboshiya Yasuke, soy el Agente
Secreto del Shogunato, Sasa Daisaku.
447
00:40:14,640 --> 00:40:18,400
Dime donde escondes el oro.
¿Dónde está? ¡¿Dónde lo escondiste?!
448
00:40:36,560 --> 00:40:42,000
Tu, mi preciado hijo...
449
00:40:43,040 --> 00:40:45,960
...el niño de mis ojos...
450
00:40:47,000 --> 00:40:49,920
¡¿Eres mi Sanyemon?!
451
00:40:52,280 --> 00:40:58,040
Has...
¡¿Has matado a tu propio padre?!
452
00:41:01,960 --> 00:41:08,280
Como...
Como podría confiarle mi secreto...
453
00:41:10,960 --> 00:41:13,320
...¡¿a un bastardo como tu?!
454
00:41:37,800 --> 00:41:42,600
¡Sanyemon! ¡¿Qué significa todo esto?!
455
00:41:49,880 --> 00:41:54,400
¡¿Por qué estáis parados?!
¡Quedan 128 jizo más!
456
00:41:54,400 --> 00:41:59,440
- Que se supone que...
- ¿Qué? ¡Les quitaremos la cabeza!
457
00:41:59,440 --> 00:42:03,520
Pronto llegarán, dos almas moribundas,
que una vez fueran demonios...
458
00:42:03,520 --> 00:42:06,920
...y este lugar será un Infierno sobre
la tierra. Suena divertido, ¡¿verdad?!
459
00:42:55,000 --> 00:42:57,520
Creo que ya he tenido
bastante de esta mierda.
460
00:42:57,520 --> 00:43:00,040
Creo que voy a vomitar.
461
00:43:00,040 --> 00:43:03,520
Kunai... encárgate tu.
462
00:43:50,000 --> 00:43:54,200
¡El oro! ¡Mi oro!
463
00:43:55,280 --> 00:43:59,840
¡No! ¡Es mío!
¡El oro es mío!
464
00:44:22,600 --> 00:44:27,360
¡Este es mi oro! Nadie...
¡Nadie me lo puede quitar!
465
00:44:35,880 --> 00:44:39,360
¡¿Quién eres tú?!
466
00:44:39,400 --> 00:44:44,520
¡¿Un demonio?!
¡¿Debes ser un demonio?!
467
00:45:00,240 --> 00:45:02,600
¡Kunai!
468
00:45:12,600 --> 00:45:15,840
¡Kunai! ¿Por qué les has matado?
469
00:45:15,840 --> 00:45:18,200
Esta gente eran los testigos de todo.
470
00:45:18,200 --> 00:45:20,920
¡Ahora ya no tenemos pruebas!
471
00:45:20,920 --> 00:45:25,200
¡Sasa! ¡Ya no soy el
Atobe Kunai que conociste!
472
00:45:26,200 --> 00:45:27,640
¡Ahora soy Kuzuryu!
473
00:45:29,640 --> 00:45:32,320
Entonces, tu también
andabas detrás del oro...
474
00:45:38,840 --> 00:45:40,720
¡Detente!
475
00:45:43,200 --> 00:45:44,400
¡Maldición!
476
00:46:09,120 --> 00:46:13,600
Umeno me pidió,
que no peleara contigo.
477
00:46:24,440 --> 00:46:29,200
Esos son, los compinches
que Kuzuryu trajo de Edo.
478
00:47:18,240 --> 00:47:21,840
¡Caliéntalo!
¡Hasta que este al rojo vivo!
479
00:48:21,520 --> 00:48:22,700
¿Umeno va a morir?
480
00:49:01,600 --> 00:49:02,300
¡Tullido!
481
00:49:04,400 --> 00:49:06,060
¿Como está Umeno?
482
00:49:08,280 --> 00:49:10,060
Umeno morirá.
483
00:49:14,880 --> 00:49:18,760
He dado todo por Umeno.
484
00:49:18,800 --> 00:49:21,920
Si Umeno vive, yo podría
renunciar a ser Agente Secreto.
485
00:49:21,960 --> 00:49:26,480
Si Umeno muere,
'cinco servidores con solo 10 ryo...'
486
00:49:26,520 --> 00:49:29,000
Pero, Umeno morirá.
487
00:49:36,760 --> 00:49:38,600
¡Prepárate, ciego bastardo!
488
00:50:34,520 --> 00:50:38,400
¡Está viva!
¡Umeno está viva!
489
00:50:58,840 --> 00:51:00,400
¡No la toques!
490
00:51:02,920 --> 00:51:07,400
No hace falta, conozco su tacto.
491
00:51:13,080 --> 00:51:14,400
Umeno...
492
00:51:23,160 --> 00:51:26,600
...mereció la pena
regresar a esta aldea.
493
00:51:33,040 --> 00:51:35,080
Ichi...
494
00:51:50,120 --> 00:51:51,500
¡Tullido!
495
00:51:52,120 --> 00:51:53,500
Animal.
496
00:51:55,000 --> 00:51:57,200
No lo entiendo.
497
00:51:59,240 --> 00:52:01,240
Ese tullido...
498
00:52:01,280 --> 00:52:05,600
Porque habrá arriesgado su vida,
¿si no iba a ganar ni un mon?
499
00:52:05,640 --> 00:52:08,080
No lo entiendo.
500
00:52:08,120 --> 00:52:13,840
Así es Ichi.
No es el tipo de persona...
501
00:52:15,880 --> 00:52:18,400
...que sólo piensa en el dinero.
502
00:52:18,480 --> 00:52:20,200
¿No es cierto, Umeno?
503
00:53:10,000 --> 00:53:12,000
Tu también.
504
00:53:12,480 --> 00:53:14,840
¿Y tu también?
505
00:54:21,320 --> 00:54:29,400
FIN
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)