Movie: Zatôichi to Yôjinbô  (1970) Language: Spanish CD's: 4 Uploader: divxtitles.com File Size: 68 KB File Content: Zatoichi.Meets.Yojimbo.1970.DVDRip.XviD.TheWretched.SPA.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:01,100 --> 00:00:09,053
TOHO CO. LTD.
2
00:00:12,460 --> 00:00:16,089
PRODUCCIONES KATSU
3
00:01:14,320 --> 00:01:18,040
Una vez más, tengo
sangre en mis manos.
4
00:01:44,640 --> 00:01:46,120
¡El dinero!
5
00:02:11,680 --> 00:02:15,360
Ah, estoy harto de este infierno.
6
00:02:16,720 --> 00:02:22,520
Este viento aullador
me está cortando.
7
00:02:24,400 --> 00:02:28,480
No me gusta la lluvia, ni el viento.
8
00:02:31,840 --> 00:02:33,640
La suave brisa...
9
00:02:33,960 --> 00:02:36,440
...el susurro del arroyo murmurante...
10
00:02:36,520 --> 00:02:40,440
...el olor de las ciruelas.
11
00:02:40,520 --> 00:02:43,240
Si, recuerdo un paraíso
como esta aldea...
12
00:02:43,560 --> 00:02:48,840
...hace 2 años, no,
¿habrán pasado 3 años ya?
13
00:02:55,520 --> 00:03:03,400
ZATOICHI CONOCE A YOJIMBO
14
00:03:06,140 --> 00:03:10,133
Producida por Shintaro Katsu
y Hiroyoshi Nishioka
15
00:03:10,260 --> 00:03:14,816
Guión: Kihachi Okamoto y Tetsuro Yoshida
Historia original: Hiroshi Shimosawa
16
00:03:14,900 --> 00:03:17,892
Director de fotografia: Kazuo Miyakawa
Sonido: Tsuchitaro Hayashi - Musica: Akira Ifukube
Iluminacion: Gengon Nakaoka
17
00:03:17,900 --> 00:03:20,812
Arte: Yoshinobu Nishioka
Edición: Toshio Taniguchi
Efectos de sonido: Yo Kurajima
Coreografia de luchas: Kentaro Yuasa
18
00:03:21,860 --> 00:03:26,818
Asistente de dirección: Chuzo Nakanishi
Encargado de producción: Masanori Sanada
Revelado de pelicula: Laboratorios Toho
19
00:03:26,940 --> 00:03:28,817
Intérpretes:
20
00:03:28,920 --> 00:03:32,080
Shintaro Katsu
21
00:03:32,260 --> 00:03:35,491
Ayako Wakao
22
00:03:35,780 --> 00:03:38,817
Osamu Takizawa
23
00:03:38,940 --> 00:03:44,173
Masakane Yonekura - Shin Kishida
Kanjuro Arashi
24
00:03:44,260 --> 00:03:50,176
Minoru Terada - Hideo Sunazuka
Taigo Kusano - Shigeru Kamiyama
Toshiyuki Hosokawa
25
00:0 ...
You are currently editing: Zatoichi.Meets.Yojimbo.1970.DVDRip.XviD.TheWretched.SPA.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Zatoichi.Meets.Yojimbo.1970.DVDRip.XviD.CD1-TheWretched.SPA.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:01,100 --> 00:00:09,053
TOHO CO. LTD.
2
00:00:12,460 --> 00:00:16,089
PRODUCCIONES KATSU
3
00:01:14,320 --> 00:01:18,040
Una vez más, tengo
sangre en mis manos.
4
00:01:44,640 --> 00:01:46,120
¡El dinero!
5
00:02:11,680 --> 00:02:15,360
Ah, estoy harto de este infierno.
6
00:02:16,720 --> 00:02:22,520
Este viento aullador
me está cortando.
7
00:02:24,400 --> 00:02:28,480
No me gusta la lluvia, ni el viento.
8
00:02:31,840 --> 00:02:33,640
La suave brisa...
9
00:02:33,960 --> 00:02:36,440
...el susurro del arroyo murmurante...
10
00:02:36,520 --> 00:02:40,440
...el olor de las ciruelas.
11
00:02:40,520 --> 00:02:43,240
Si, recuerdo un paraíso
como esta aldea...
12
00:02:43,560 --> 00:02:48,840
...hace 2 años, no,
¿habrán pasado 3 años ya?
13
00:02:55,520 --> 00:03:03,400
ZATOICHI CONOCE A YOJIMBO
14
00:03:06,140 --> 00:03:10,133
Producida por Shintaro Katsu
y Hiroyoshi Nishioka
15
00:03:10,260 --> 00:03:14,816
Guión: Kihachi Okamoto y Tetsuro Yoshida
Historia original: Hiroshi Shimosawa
16
00:03:14,900 --> 00:03:17,892
Director de fotografia: Kazuo Miyakawa
Sonido: Tsuchitaro Hayashi - Musica: Akira Ifukube
Iluminacion: Gengon Nakaoka
17
00:03:17,900 --> 00:03:20,812
Arte: Yoshinobu Nishioka
Edición: Toshio Taniguchi
Efectos de sonido: Yo Kurajima
Coreografia de luchas: Kentaro Yuasa
18
00:03:21,860 --> 00:03:26,818
Asistente de dirección: Chuzo Nakanishi
Encargado de producción: Masanori Sanada
Revelado de pelicula: Laboratorios Toho
19
00:03:26,940 --> 00:03:28,817
Intérpretes:
20
00:03:28,920 --> 00:03:32,080
Shintaro Katsu
21
00:03:32,260 --> 00:03:35,491
Ayako Wakao
22
00:03:35,780 --> 00:03:38,817
Osamu Takizawa
23
00:03:38,940 --> 00:03:44,173
Masakane Yonekura - Shin Kishida
Kanjuro Arashi
24
00:03:44,260 --> 00:03:50,176
Minoru Terada - Hideo Sunazuka
Taigo Kusano - Shigeru Kamiyama
Toshiyuki Hosokawa
25
00:0 ...
You are currently editing: Zatoichi.Meets.Yojimbo.1970.DVDRip.XviD.CD1-TheWretched.SPA.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:00:01,100 --> 00:00:09,053
TOHO CO. LTD.
2
00:00:12,460 --> 00:00:16,089
PRODUCCIONES KATSU
3
00:01:14,320 --> 00:01:18,040
Una vez más, tengo
sangre en mis manos.
4
00:01:44,640 --> 00:01:46,120
¡El dinero!
5
00:02:11,680 --> 00:02:15,360
Ah, estoy harto de este infierno.
6
00:02:16,720 --> 00:02:22,520
Este viento aullador
me está cortando.
7
00:02:24,400 --> 00:02:28,480
No me gusta la lluvia, ni el viento.
8
00:02:31,840 --> 00:02:33,640
La suave brisa...
9
00:02:33,960 --> 00:02:36,440
...el susurro del arroyo murmurante...
10
00:02:36,520 --> 00:02:40,440
...el olor de las ciruelas.
11
00:02:40,520 --> 00:02:43,240
Si, recuerdo un paraíso
como esta aldea...
12
00:02:43,560 --> 00:02:48,840
...hace 2 años, no,
¿habrán pasado 3 años ya?
13
00:02:55,520 --> 00:03:03,400
ZATOICHI CONOCE A YOJIMBO
14
00:03:06,140 --> 00:03:10,133
Producida por Shintaro Katsu
y Hiroyoshi Nishioka
15
00:03:10,260 --> 00:03:14,816
Guión: Kihachi Okamoto y Tetsuro Yoshida
Historia original: Hiroshi Shimosawa
16
00:03:14,900 --> 00:03:17,892
Director de fotografia: Kazuo Miyakawa
Sonido: Tsuchitaro Hayashi - Musica: Akira Ifukube
Iluminacion: Gengon Nakaoka
17
00:03:17,900 --> 00:03:20,812
Arte: Yoshinobu Nishioka
Edición: Toshio Taniguchi
Efectos de sonido: Yo Kurajima
Coreografia de luchas: Kentaro Yuasa
18
00:03:21,860 --> 00:03:26,818
Asistente de dirección: Chuzo Nakanishi
Encargado de producción: Masanori Sanada
Revelado de pelicula: Laboratorios Toho
19
00:03:26,940 --> 00:03:28,817
Intérpretes:
20
00:03:28,920 --> 00:03:32,080
Shintaro Katsu
21
00:03:32,260 --> 00:03:35,491
Ayako Wakao
22
00:03:35,780 --> 00:03:38,817
Osamu Takizawa
23
00:03:38,940 --> 00:03:44,173
Masakane Yonekura - Shin Kishida
Kanjuro Arashi
24
00:03:44,260 --> 00:03:50,176
Minoru Terada - Hideo Sunazuka
Taigo Kusano - Shigeru Kamiyama
Toshiyuki Hosokawa
25
00:03:50,300 --> 00:03:56,170
Hiroshi Tanaka - Hiroto Kimura
Ryutaro Itsumi - Fujio Tomita - Gen Kimura
26
00:03:56,300 --> 00:04:02,170
Gen Kuroki - Junshiro Araseki
Yoko Netsuda - Tsuyama Po - Kenmutsu Kai
Yuji Hamada - Hajime Etsukawa
27
00:04:02,360 --> 00:04:05,640
Toshiro Mifune
28
00:04:05,641 --> 00:04:09,499
Dirigida por Kihachi Okamoto
29
00:04:14,320 --> 00:04:16,960
El olor de las ciruelas...
30
00:04:23,240 --> 00:04:26,560
...el susurro del arroyo murmurante...
31
00:04:31,160 --> 00:04:34,000
...la suave brisa.
32
00:04:36,480 --> 00:04:38,040
¡Es agradable!
33
00:04:42,840 --> 00:04:45,240
¡He llegado!
34
00:04:46,000 --> 00:04:48,040
¡He llegado!
35
00:04:48,040 --> 00:04:51,640
Está es la entrada a la aldea.
36
00:05:05,000 --> 00:05:08,440
Ese debe ser Tome.
37
00:05:09,040 --> 00:05:13,240
¡Que sonido tan agradable!
¡Igual que hace 3 años!
38
00:05:55,240 --> 00:05:59,240
¿Qué estás forjando, Tome?
39
00:06:03,640 --> 00:06:07,640
¿Rastrillo, azadón, hoz?
40
00:06:09,640 --> 00:06:11,640
No, no es eso.
41
00:06:12,240 --> 00:06:15,240
Es algo más largo...
42
00:06:15,600 --> 00:06:19,480
...como de 90 cm.
43
00:06:22,040 --> 00:06:24,440
Estoy en lo cierto.
44
00:06:24,840 --> 00:06:29,240
Me pregunto si no será...
45
00:06:29,640 --> 00:06:31,440
¡Tome!
46
00:06:31,680 --> 00:06:34,140
¿Por qué estás fabricando
algo tan peligroso?
47
00:06:39,240 --> 00:06:42,440
Oh, ya se...
48
00:06:42,440 --> 00:06:46,040
Aunque nunca pasa
nada en esta aldea...
49
00:06:46,280 --> 00:06:49,240
...puede que lo necesites por si acaso.
50
00:06:49,440 --> 00:06:53,840
Solo por si acaso...
51
00:06:55,560 --> 00:06:59,640
Ya sé, quizás pueda pedirte
que me hagas una también.
52
00:07:00,040 --> 00:07:03,640
Está es una mala espada.
¡No puedes matar con ella!
53
00:07:04,040 --> 00:07:06,840
Mientras pueda cortar rábanos...
54
00:07:06,840 --> 00:07:08,440
¡Ahora estoy ocupado!
55
00:07:08,480 --> 00:07:12,040
Cuando tengas tiempo, ya sabes.
56
00:07:12,280 --> 00:07:14,840
En cualquier caso no
la usaré en esta aldea.
57
00:07:15,160 --> 00:07:20,040
¿Por qué has regresado?
58
00:07:20,200 --> 00:07:22,040
¿Por qué?
59
00:07:22,400 --> 00:07:26,040
Para descansar, claro.
Relajar la mente...
60
00:07:26,080 --> 00:07:27,640
No podrás hacerlo.
61
00:07:32,240 --> 00:07:36,840
Bien, creo que tal vez vaya
a visitar las aguas termales.
62
00:07:37,120 --> 00:07:40,440
¿Las aguas termales?
63
00:07:40,640 --> 00:07:44,440
La suave brisa...
64
00:07:44,520 --> 00:07:48,040
...el susurro del arroyo murmurante...
65
00:07:48,440 --> 00:07:53,240
...el olor de las ciruelas...
66
00:07:53,360 --> 00:07:56,840
...y el canto de los ruiseñores.
67
00:07:57,040 --> 00:08:00,240
Puedo bañarme,
sumergido en todos ellos.
68
00:08:17,640 --> 00:08:20,640
- ¿Señor?
- ¡Me haces cosquillas!
69
00:08:20,840 --> 00:08:23,240
¿Eso hago, señor?
70
00:08:23,280 --> 00:08:26,440
¿Y cobras por esto?
71
00:08:26,640 --> 00:08:28,840
¡Ni siquiera conoces
los puntos correctos!
72
00:08:28,880 --> 00:08:33,240
Lo siento, señor.
Perdí la vista hace un año.
73
00:08:33,600 --> 00:08:36,000
- Así yo...
- Así robas...
74
00:08:36,000 --> 00:08:39,440
...a los clientes cada vez
que tienes una oportunidad.
75
00:08:45,040 --> 00:08:46,680
No seas tan modesto.
76
00:08:46,680 --> 00:08:49,040
Te mostrare como se hace
un masaje de verdad.
77
00:08:55,080 --> 00:08:56,840
El jefe de esta aldea era...
78
00:08:57,120 --> 00:09:00,240
...un honorable anciano, lo recuerdo.
79
00:09:00,440 --> 00:09:03,640
Hyoroku era su nombre.
¿El está bien?
80
00:09:03,840 --> 00:09:06,440
¿Hyoroku? Hyo...
81
00:09:06,480 --> 00:09:09,240
Ah, el que hace ataúdes.
82
00:09:09,280 --> 00:09:11,240
- ¿Ataúdes?
- Si, señor.
83
00:09:11,480 --> 00:09:14,840
Esculpe Budas de
piedra todo el año.
84
00:09:14,960 --> 00:09:17,600
Ese espantoso viejo,
¿a ese te refieres?
85
00:09:17,640 --> 00:09:21,000
No, él era un hombre encantador.
86
00:09:21,040 --> 00:09:25,240
Siempre estaba alegre, amistoso.
87
00:09:25,400 --> 00:09:29,200
Sobre todo, era una persona
respetada en la aldea.
88
00:09:29,240 --> 00:09:32,840
Quieres decir que esculpir
figuras mortuorias, ¿está bien?
89
00:09:32,880 --> 00:09:35,840
El cincela sin cesar
Budas de piedra...
90
00:09:36,040 --> 00:09:38,040
El jefe de esta aldea es...
91
00:09:38,160 --> 00:09:43,640
...Kobotoke Masagoro, un honcho.
(líder)
92
00:09:50,040 --> 00:09:52,040
Debes ser nuevo por aquí.
93
00:09:52,080 --> 00:09:52,760
¿Señor?
94
00:09:52,840 --> 00:09:56,800
- ¿Haciendo negocios sin autorización?
- ¿Negocios? No exactamente...
95
00:09:56,840 --> 00:10:00,240
Entonces, ¡¿cómo explicas esto?!
96
00:10:00,280 --> 00:10:05,640
Oh, esto, mi maestro justamente
me mostraba como hacer masajes.
97
00:10:05,840 --> 00:10:10,440
¿De verdad? Perfecto. Nosotros
acabamos de salir del baño.
98
00:10:10,640 --> 00:10:14,440
- Te entrenaras con nosotros.
- ¡Dale!
99
00:10:16,400 --> 00:10:20,040
¡¿Piensas darnos el masaje?!
100
00:10:20,240 --> 00:10:24,040
Pero sólo soy un aprendiz
señores, no estoy seguro si...
101
00:10:24,160 --> 00:10:27,240
¡Deja de mascullar y empieza de una vez!
102
00:10:27,560 --> 00:10:29,840
Bien, entonces...
103
00:10:29,920 --> 00:10:31,840
...por favor permítame darle un masaje.
104
00:10:40,000 --> 00:10:42,560
- ¿Se sienten bien?
- ¡Bastardo!
105
00:10:44,320 --> 00:10:46,640
Como habrán visto, soy un
anma (masajista ciego=Zato)
106
00:10:46,760 --> 00:10:53,240
La gente me llama Zatoichi.
107
00:10:53,400 --> 00:10:54,640
¿Qué?
108
00:10:54,800 --> 00:10:56,640
¡¿El masajista Ichi?!
109
00:10:56,760 --> 00:10:58,640
¡¿Estáis seguros de
que eso fue lo que dijo?!
110
00:10:58,760 --> 00:10:59,840
¡Si, señor!
111
00:10:59,920 --> 00:11:03,240
¡Maldición!
112
00:11:03,320 --> 00:11:05,040
¡Maestro!
113
00:11:09,080 --> 00:11:10,640
¿Qué dijiste?
114
00:11:10,760 --> 00:11:15,040
¿100 ryo de recompensa por un criminal?
115
00:11:15,120 --> 00:11:17,240
Seguro, lo haré.
116
00:11:17,320 --> 00:11:20,640
- El es un anma.
- ¿Un anma?
117
00:11:20,800 --> 00:11:23,240
- Si.
- ¡No cuentes conmigo!
118
00:11:23,360 --> 00:11:25,160
¡Si matas un anma, su fantasma
regresa y te persigue!
119
00:11:25,240 --> 00:11:29,640
- ¡Maestro!
- ¡Ese anma nos dislocó el hombro!
120
00:11:29,680 --> 00:11:32,640
- ¡Maestro!
- ¡Arreglalo con tu judo o con algo!
121
00:11:32,840 --> 00:11:37,240
1 ryo por cada uno.
Si pagais ahora será un bu (0.25 ryo)
122
00:11:45,440 --> 00:11:48,840
Nadie nos observa,
¿estoy en lo cierto?
123
00:11:48,920 --> 00:11:52,040
- ¿Eh?
- Con relación a tu vista...
124
00:11:52,360 --> 00:11:54,840
Eres realmente ciego, ¿verdad?
125
00:11:55,000 --> 00:11:59,640
Si, soy ciego, eso es seguro.
126
00:11:59,680 --> 00:12:01,140
¡Que bueno!
127
00:12:10,600 --> 00:12:12,440
Este lugar debe ser un infierno...
128
00:12:12,640 --> 00:12:14,640
...pero el dinero anda
tirado por doquier.
129
00:12:14,680 --> 00:12:19,640
- ¿Eh?
- Oh nada. ¡Sigamos caminando!
130
00:12:27,040 --> 00:12:28,840
Ichi...
131
00:13:36,160 --> 00:13:40,160
Yo...
132
00:13:40,520 --> 00:13:43,240
¿Yojim...?
133
00:13:45,040 --> 00:13:48,840
¡Eh, ciego! ¡Eh tu, maldito ciego!
134
00:13:50,640 --> 00:13:56,040
No me importa que seas
Zato-Ichi (uno) o Zato-Ni (dos)
135
00:13:56,240 --> 00:13:59,240
¡Simplemente déjame ganarme mis 100 ryo!
136
00:13:59,560 --> 00:14:03,000
¿Donde estás?
¡¿Donde te escondes?!
137
00:14:09,520 --> 00:14:12,880
¡Ahí están, mis 100 ryo!
138
00:14:16,840 --> 00:14:18,840
No huyas ahora.
139
00:14:19,200 --> 00:14:21,240
No te muevas.
140
00:14:21,600 --> 00:14:24,440
Si te mueves será doloroso.
141
00:14:24,720 --> 00:14:28,040
Te cortaré sin dolor.
142
00:14:28,440 --> 00:14:31,240
Pero no te me aparezcas de noche.
143
00:14:31,280 --> 00:14:34,040
¡No te me aparezcas!
144
00:14:37,120 --> 00:14:39,040
¡100 ryo!
145
00:14:52,760 --> 00:14:54,840
¿Qué coño...?
146
00:14:55,080 --> 00:14:58,040
¡Mierda! ¡Tullido!
147
00:14:58,400 --> 00:15:00,880
¡Animal!
148
00:15:04,240 --> 00:15:08,240
Me gusta esto. No me extraña
que valgas 100 ryo.
149
00:15:10,280 --> 00:15:12,440
¡Cuando quieras, y donde quieras!
150
00:15:12,760 --> 00:15:17,640
Eh, lo harás, ¿lo harás?
Pues yo también.
151
00:15:17,880 --> 00:15:20,440
He bebido mucho esta noche...
152
00:15:20,520 --> 00:15:24,640
...pero la próxima vez, no será así.
153
00:15:24,720 --> 00:15:28,240
Oye, ven conmigo,
vamos a tomar un trago.
154
00:15:28,320 --> 00:15:31,640
"¿Ven conmigo?"
Pero como verás soy...
155
00:15:31,760 --> 00:15:34,440
Un ciego. ¡Mierda!
156
00:15:34,600 --> 00:15:36,960
Hablando claro, un grano en el culo.
157
00:15:43,960 --> 00:15:45,240
¡Mierda!
158
00:15:45,360 --> 00:15:49,240
Este ciego está muerto,
con los ojos bien abiertos.
159
00:15:49,480 --> 00:15:52,840
¡No me mires así!
¡Mira para otra parte!
160
00:16:19,000 --> 00:16:21,840
¿Quién mató a este hombre?
161
00:16:22,040 --> 00:16:23,840
¡¿Hay algún testigo?!
162
00:16:24,040 --> 00:16:28,120
¡¿Quién hizo esto?!
¡¿Quién fue el autor?!
163
00:16:29,560 --> 00:16:34,040
A propósito amigo, ¿no llevas
algo de dinero contigo?
164
00:16:34,240 --> 00:16:39,640
Si, tengo algo...
165
00:16:39,880 --> 00:16:43,640
Muy bien. Entremos.
166
00:16:45,840 --> 00:16:47,400
¡Sake! ¡Sake!
167
00:16:47,440 --> 00:16:50,440
¡Sake! ¡Trae todo el barril!
168
00:17:07,960 --> 00:17:09,840
El olor de las ciruelas.
169
00:17:09,920 --> 00:17:11,840
Ahora recuerdo.
170
00:17:12,000 --> 00:17:15,240
Umeno, señorita Umeno,
¿eres tu, no es así?
171
00:17:15,640 --> 00:17:19,960
- ¿Te acuerdas de mi?
- No creo.
172
00:17:22,560 --> 00:17:26,440
¿No? Pero han pasado solo 3 años...
173
00:17:26,640 --> 00:17:30,040
Eso es mucho tiempo para mí.
174
00:17:30,200 --> 00:17:33,240
Bueno, porque no entra, señor anma.
175
00:17:33,520 --> 00:17:35,640
- Tu mano...
- ¿Eh?
176
00:17:36,000 --> 00:17:40,840
El contacto de tu mano,
eso seguro que no ha cambiado.
177
00:17:41,040 --> 00:17:43,040
Hace 3 años...
178
00:17:43,120 --> 00:17:48,840
...solías coger mi mano así.
179
00:17:48,960 --> 00:17:50,840
¡No la toques!
180
00:17:51,040 --> 00:17:54,440
No grites, Yojimbo.
181
00:17:56,440 --> 00:17:59,040
No me gusta la gente que grita.
182
00:17:59,240 --> 00:18:01,840
¡Tampoco me gusta la gente
que muestra su borrachera!
183
00:18:02,040 --> 00:18:04,840
¡Y realmente odio aquellos
que no pagan su cuenta!
184
00:18:06,080 --> 00:18:08,040
¿Cuenta?
185
00:18:08,240 --> 00:18:10,840
Bien, la pagare.
186
00:18:11,040 --> 00:18:12,960
Porque esta noche, gané 100 ryo.
187
00:18:13,040 --> 00:18:15,640
- ¿Donde?
- Aquí mismo.
188
00:18:15,760 --> 00:18:18,840
Están riéndose ahí mismo.
189
00:18:18,880 --> 00:18:20,840
¡Deja de reír!
190
00:18:20,960 --> 00:18:22,640
A este tipo que ves...
191
00:18:22,800 --> 00:18:25,400
...le llaman Zatoichi, y dan
por su cabeza 100 ryo.
192
00:18:25,440 --> 00:18:28,440
¡Cuando quieras intenta cogerla!
193
00:18:30,520 --> 00:18:33,160
O podemos aplazar eso
para otra ocasión.
194
00:18:33,240 --> 00:18:37,140
Bueno, por el momento
estamos aquí para beber, ¿no?
195
00:18:44,240 --> 00:18:46,840
Umeno, recuerdo...
196
00:18:47,040 --> 00:18:51,040
...a tu padre.
Que hombre tan bueno.
197
00:18:51,240 --> 00:18:54,840
Murió. Todos los buenos mueren.
198
00:18:54,920 --> 00:18:56,840
Los malos siguen por ahí rondándonos.
199
00:18:58,320 --> 00:19:01,840
Este no es lugar para un anma.
200
00:19:02,040 --> 00:19:04,440
¿Yo?
201
00:19:04,760 --> 00:19:07,440
Pero Umeno, eres...
202
00:19:07,640 --> 00:19:10,440
Soy una de los malos, como ves.
203
00:19:10,520 --> 00:19:12,040
Eso es cierto.
204
00:19:12,240 --> 00:19:14,240
Malo es quedarse corto.
205
00:19:14,400 --> 00:19:16,640
Jugadores, funcionarios, aldeanos...
206
00:19:16,840 --> 00:19:20,840
Ella utilizará a cualquiera que necesite.
207
00:19:21,040 --> 00:19:25,240
Un tipo como yo es uno de los peores.
208
00:19:25,440 --> 00:19:27,240
Aún peor que los peores.
209
00:19:27,440 --> 00:19:29,840
Peor que el peor de los estafadores.
210
00:19:30,040 --> 00:19:31,560
Soy el estafador de los estafadores.
211
00:19:31,640 --> 00:19:33,240
¿Qué tienes que decir a eso?
212
00:19:33,320 --> 00:19:38,640
Bueno, a veces también
tengo algo de estafador.
213
00:19:38,720 --> 00:19:42,840
Si también eres un estafador,
entonces actúa como tal, maldición.
214
00:19:45,040 --> 00:19:47,040
Señora, tenemos un huésped.
215
00:19:47,240 --> 00:19:49,640
El señor Eboshiya está aquí.
216
00:19:49,840 --> 00:19:53,440
Si me excusais.
217
00:19:53,640 --> 00:19:56,040
Eboshiya, ¿eh?
218
00:19:56,240 --> 00:19:58,640
Ese gilipollas tampoco
actúa como un estafador.
219
00:19:58,760 --> 00:20:01,140
Odio eso.
220
00:20:04,840 --> 00:20:06,200
¿Te puedo ayudar en algo?
221
00:20:06,240 --> 00:20:08,240
¡Zatoichi! ¡Ven con
nosotros a la comisaría!
222
00:20:08,280 --> 00:20:13,040
- ¿He hecho alguna cosa?
- ¡Buscamos a un criminal!
223
00:20:13,120 --> 00:20:14,840
¡Y se da el caso que un
anma ha sido asesinado!
224
00:20:15,000 --> 00:20:16,640
Pero no tengo nada que ver con eso.
225
00:20:16,760 --> 00:20:20,040
¡Puedes hablar en nuestra
comisaría! ¡Ven con nosotros!
226
00:20:20,080 --> 00:20:21,840
No hay motivos para que tenga que ir.
227
00:20:22,040 --> 00:20:25,640
Me refiero, Tozo,
que no te lo entregaré.
228
00:20:25,720 --> 00:20:28,440
El son los 100 ryo que me he ganado.
229
00:20:28,520 --> 00:20:30,140
¡No puedo permitir que un alguacil
se lo lleve así como así!
230
00:20:30,280 --> 00:20:33,560
Señor, señor, vale ya.
231
00:20:33,640 --> 00:20:37,040
Estamos en la taberna de Umeno.
232
00:20:37,240 --> 00:20:41,240
Estemos tranquilos aquí, ya sabes.
233
00:20:41,320 --> 00:20:44,040
Gracias por tu trato.
234
00:20:44,080 --> 00:20:46,640
- ¡Espera!
- ¿Si?
235
00:20:46,760 --> 00:20:48,960
Dijiste que tenias
algo de dinero.
236
00:20:49,040 --> 00:20:52,160
Déjamelo.
237
00:20:52,240 --> 00:20:56,040
Si. Tengo algo.
238
00:21:04,440 --> 00:21:05,440
¿Señor anma?
239
00:21:05,600 --> 00:21:09,640
Señor anma, mi huésped desea
que le haga un masaje...
240
00:21:13,160 --> 00:21:14,440
Anma...
241
00:21:14,520 --> 00:21:17,040
No te me aparezcas de
noche después de morir.
242
00:21:17,160 --> 00:21:21,840
Entonces, ¿pondreis mi cabeza
en una pica a 3 pies de altura?
243
00:21:21,960 --> 00:21:22,960
Así es.
244
00:21:22,960 --> 00:21:26,200
Vendrá un oficial a verte
en un par de días.
245
00:21:26,240 --> 00:21:28,840
Supongo que eso será tu fin.
246
00:21:44,680 --> 00:21:47,840
¡Mierda! Esta borracho e inconsciente.
247
00:21:47,920 --> 00:21:50,040
¡Este hombre es totalmente un inútil!
248
00:21:55,000 --> 00:21:57,160
¡Oye! ¡¿Donde crees que vas?!
¡La comisaría está por aquí!
249
00:21:57,240 --> 00:22:00,040
Si, señor, lo siento
mucho, pero...
250
00:22:00,080 --> 00:22:02,240
...eso acerca de mi
cabeza a 3 pies de altura...
251
00:22:02,280 --> 00:22:04,840
...me dan vértigo las alturas, así que...
252
00:22:04,920 --> 00:22:06,840
¡¿Qué?!
253
00:22:24,080 --> 00:22:29,440
Mesagoro, escúchame
ahora con mucha atención.
254
00:22:29,480 --> 00:22:33,040
¿Comprendes?
Te lo ruego.
255
00:22:33,080 --> 00:22:37,840
¡¿Me has hecho venir de tan
lejos para esto?! ¡Me largo!
256
00:22:37,840 --> 00:22:40,320
¡Espera!
257
00:22:40,320 --> 00:22:43,840
Tengo una pista de como sucedió.
258
00:22:43,920 --> 00:22:46,000
El tipo que fue asesinado, Tokubei...
259
00:22:46,000 --> 00:22:49,680
...bueno, los aldeanos piensan que
murió en una pelea por Umeno...
260
00:22:49,680 --> 00:22:56,520
...pero la verdad es que
tu lo mandaste matar.
261
00:22:56,520 --> 00:23:00,080
Si sabes tanto, entonces
déjame preguntarte esto...
262
00:23:00,080 --> 00:23:03,640
¿Dónde están los lingotes de oro?
¡¿Dónde los escondiste?!
263
00:23:05,240 --> 00:23:08,720
¿Cuantas veces tengo que decírtelo?
264
00:23:08,720 --> 00:23:10,840
No sé nada.
265
00:23:10,840 --> 00:23:12,840
Sabía que ibas a decir eso.
266
00:23:12,840 --> 00:23:16,760
¡Se lo vas a dar todo
a mi hermano, Sanyemon!
267
00:23:16,760 --> 00:23:21,520
¿Como puedo darle
algo que no tengo?
268
00:23:21,520 --> 00:23:25,240
¿No puedes creer lo que
te dice tu propio padre?
269
00:23:25,240 --> 00:23:28,920
¿Padre? ¡Mierda!
¡No me hagas reír!
270
00:23:28,920 --> 00:23:31,240
Masagoro...
271
00:23:31,240 --> 00:23:33,760
¿Y si los oficiales vienen a buscarte?
272
00:23:33,760 --> 00:23:36,080
Si el asesino que mató
a Tokubei confiesa...
273
00:23:36,080 --> 00:23:39,000
...no te dejarán escapar de eso.
274
00:23:39,000 --> 00:23:41,320
Me acuerdo de aquel
día, hace 10 años...
275
00:23:41,320 --> 00:23:44,960
...cuando dijiste de no
considerarnos padre e hijo.
276
00:23:44,960 --> 00:23:47,800
¡¿Quién diablos fue
el que dijo eso?!
277
00:24:02,000 --> 00:24:04,280
¡Eh, anma!
278
00:24:04,280 --> 00:24:05,880
¿Si?
279
00:24:05,880 --> 00:24:08,880
Trabajo para los Kobotoke...
Mi nombre es Yogo.
280
00:24:08,880 --> 00:24:10,360
Ya veo.
281
00:24:10,360 --> 00:24:11,680
¿Por qué estás aquí?
282
00:24:11,720 --> 00:24:14,400
¿Robaste en los cuartos de la gente?
283
00:24:14,400 --> 00:24:18,000
- ¿O en los baños públicos?
- Bueno, no...
284
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Hice una tontería...
285
00:24:21,000 --> 00:24:24,120
¿Y tu?
286
00:24:24,120 --> 00:24:26,800
¿Yo? ¡Maté a un tipo!
287
00:24:26,800 --> 00:24:29,960
Lo liquide anoche.
288
00:24:29,960 --> 00:24:34,680
¿Lo mataste?
289
00:24:34,680 --> 00:24:40,320
Apuesto a que te has
sentido bien matando.
290
00:24:52,560 --> 00:24:55,320
Parece como si estuvieras
esperando algo.
291
00:24:55,320 --> 00:24:57,760
Si mi hermano mayor
debe estar a punto...
292
00:24:57,760 --> 00:25:00,120
...de sacarme de este lugar.
293
00:25:00,120 --> 00:25:02,440
Dudo que lo haga.
294
00:25:02,440 --> 00:25:04,880
¿Qué?
295
00:25:04,880 --> 00:25:09,240
Dicen que no pueden hacerlo
esta noche pero mañana es seguro.
296
00:25:09,240 --> 00:25:11,480
¿Ves? ¡Que te dije! ¿Eh?
297
00:25:11,480 --> 00:25:15,520
¡Ves que preparan
mis 'hermanos' para mi!
298
00:25:15,520 --> 00:25:18,400
Ciruelas...
299
00:25:18,400 --> 00:25:21,240
El olor de ciruelas encurtidas...
300
00:25:21,240 --> 00:25:23,880
Perdóname, pero si pudieras darme una.
301
00:25:23,880 --> 00:25:25,160
Si, si señor.
302
00:25:25,160 --> 00:25:30,480
Debe ser el destino quien nos trajo aquí.
303
00:25:44,040 --> 00:25:47,800
Señor, ¿se le esta derramando algo?
304
00:25:47,800 --> 00:25:50,400
Sácame de aquí...
305
00:25:50,400 --> 00:25:54,240
¿Qué en este mundo te hizo matar?
¿Quién fue la infortunada víctima?
306
00:25:54,240 --> 00:25:57,920
Uno de los agentes de Eboshiya.
¡Pero yo no lo hice!
307
00:25:57,920 --> 00:25:59,560
¡Entre los tres, yo tenía
el trabajo más pequeño!
308
00:25:59,560 --> 00:26:01,840
Los 'hermanos mayores' y yo,
tres de nosotros...
309
00:26:01,840 --> 00:26:03,800
¡Yo solo tiré el cadáver al río!
310
00:26:03,800 --> 00:26:06,080
¡Ayúdame a salir de aquí, señor anma!
311
00:26:07,640 --> 00:26:09,560
¡Anma!
312
00:26:32,600 --> 00:26:36,200
¿Qué pasó, qué fueron
todos esos gritos?
313
00:26:36,240 --> 00:26:38,440
El anma se me apareció.
314
00:26:38,600 --> 00:26:41,640
¿Qué demonios está pasando?
315
00:26:44,040 --> 00:26:47,640
- ¿Te parece bien que me quede aquí?
- Ya lo estás haciendo.
316
00:26:48,120 --> 00:26:52,840
- Y ya he oído el primer gallo.
- Entonces, ¿te acostarás conmigo?
317
00:26:53,120 --> 00:26:57,640
Quiero abrazarte a toda costa.
318
00:26:57,640 --> 00:27:00,800
Mataste a alguien en tus sueños...
319
00:27:00,800 --> 00:27:05,520
...y ahora estás tan asustado
que quieres tenerme.
320
00:27:05,520 --> 00:27:07,240
¿Me pagaras?
321
00:27:07,320 --> 00:27:10,840
Si, pero no tengo dinero ahora.
322
00:27:10,960 --> 00:27:12,640
Ponlo en mi cuenta.
323
00:27:12,840 --> 00:27:15,240
Entonces, ve y mata a Masagoro.
324
00:27:15,560 --> 00:27:19,040
- ¿Masagoro?
- Si.
325
00:27:19,240 --> 00:27:22,040
Ese miserable, sin honor me
convirtió en lo que soy ahora.
326
00:27:22,240 --> 00:27:26,240
No podria expresar
cuanto quería a Ichi.
327
00:27:26,400 --> 00:27:31,640
¡¿Lo matarás?!
¡Si o no?!
328
00:27:43,920 --> 00:27:46,640
Me darán 100 ryo si mato a Ichi...
329
00:27:46,800 --> 00:27:50,640
...pero no ganaré ni un
mon si mato a Masagoro.
330
00:28:19,600 --> 00:28:24,840
- Te ruego, Amida...
- ¡Buda!
331
00:28:26,720 --> 00:28:29,240
Basta ya.
332
00:28:29,280 --> 00:28:31,240
¿Estabas despierto?
333
00:28:31,360 --> 00:28:34,640
Solo se es joven una vez.
334
00:28:34,720 --> 00:28:37,240
¡Una es mejor que nada!
335
00:28:37,360 --> 00:28:41,640
¡Ambos sabemos que me
decapitarán de un solo tajo!
336
00:28:41,800 --> 00:28:45,560
¡Me sentiría mejor si me pudiera ahorcar!
337
00:28:49,240 --> 00:28:52,440
Señor anma...
338
00:28:52,480 --> 00:28:55,240
¡¿Señor anma, como puedes estar
tan calmado en un momento así?!
339
00:28:55,280 --> 00:28:58,040
¿Estás loco?
340
00:28:58,200 --> 00:29:01,640
No he dormido ni un segundo.
341
00:29:01,720 --> 00:29:05,040
He estado aguantándome
toda la noche...
342
00:29:05,080 --> 00:29:09,160
...tratando de no mearme
como hiciste tú.
343
00:29:09,240 --> 00:29:13,920
Estoy asustado, porque estoy
a punto de ser decapitado.
344
00:29:13,960 --> 00:29:17,000
Decapitados...
345
00:29:17,840 --> 00:29:24,000
Me pregunto, ¿cuando
aparecerán esos oficiales?
346
00:29:26,920 --> 00:29:29,240
Una vez que lleguen,
se acabó para nosotros.
347
00:29:29,280 --> 00:29:32,440
Que puedes hacer, ¿por qué
no nos suicidamos juntos?
348
00:29:32,600 --> 00:29:35,120
¿Eh? ¡¿Contigo, anma?!
349
00:29:35,160 --> 00:29:37,040
¡Ni hablar! ¡No!
350
00:29:37,120 --> 00:29:39,920
Quizás con Umeno, podría hacerlo.
351
00:29:39,920 --> 00:29:42,120
Pero contigo no.
352
00:29:42,120 --> 00:29:44,840
Yo tampoco quiero hacerlo.
353
00:29:44,920 --> 00:29:46,440
No es eso de lo que hablaba.
354
00:29:46,600 --> 00:29:49,320
Nos comemos las bolas
de arroz de anoche...
355
00:29:49,320 --> 00:29:51,240
¡Tengo que negarme a eso también!
356
00:29:51,280 --> 00:29:54,760
Parece doloroso. A esa pobre
rata se le retorcía el cuello.
357
00:29:54,760 --> 00:29:58,240
A eso me refiero. Lo que
digo es, que eso haremos...
358
00:29:58,320 --> 00:30:02,280
...los dos, juntos.
359
00:30:17,040 --> 00:30:18,040
¡¿Es demasiado tarde?!
¡Abre ahora mismo!
360
00:30:18,280 --> 00:30:21,080
¡Abre! ¡Abre!
361
00:30:22,400 --> 00:30:27,360
¡Hazle vomitar!
¡No podemos dejarle morir!
362
00:30:27,360 --> 00:30:29,440
¿Por qué? ¿Molesta si muero?
363
00:30:29,600 --> 00:30:32,040
¡¿Por qué has tenido que
hacer algo tan estúpido?!
364
00:30:32,120 --> 00:30:35,440
¡Ibas a ser liberado!
365
00:30:35,480 --> 00:30:38,240
¡Uy, que cambio tan grande!
Ya me siento bien.
366
00:30:38,320 --> 00:30:40,840
¿Qué?
367
00:30:40,920 --> 00:30:45,040
¡Es solo un pequeño truco!
Entonces, ¿como era esa historia?
368
00:30:45,120 --> 00:30:47,360
Cierta honorable persona lo ha pedido.
369
00:30:47,440 --> 00:30:50,640
Pero hay una condición, solo te
liberaremos a la entrada de la aldea.
370
00:30:50,720 --> 00:30:53,640
¡Si señor! Muy amable de tu parte.
371
00:30:56,400 --> 00:30:59,040
¡Yogo! ¡Yogo! ¡Yogo se escapó!
372
00:30:59,120 --> 00:31:02,640
¡Ese bastardo!
¡No le dejeis escapar!
373
00:31:24,040 --> 00:31:27,520
¿Eh, donde están mis cosas?
374
00:31:49,640 --> 00:31:52,120
¡Ichi!
375
00:31:52,640 --> 00:31:57,040
Esa voz, ¿eres tu
el anciano Hyoroku?
376
00:31:57,080 --> 00:31:59,240
Así es, Ichi.
377
00:31:59,400 --> 00:32:05,240
Me alegro que hayas recordado
esta aldea como para regresar.
378
00:32:05,320 --> 00:32:08,440
¡Que frío!
379
00:32:08,560 --> 00:32:12,400
¿Por qué estas tan frío?
380
00:32:13,480 --> 00:32:15,240
Anciano...
381
00:32:15,320 --> 00:32:18,440
...todo estaría mejor si hubiera...
382
00:32:18,440 --> 00:32:24,440
...olvidado totalmente
esta aldea, ¿sabes?
383
00:32:24,480 --> 00:32:27,640
¿Te marchas, Ichi?
384
00:32:27,760 --> 00:32:30,000
Parece que es lo
mejor que puedo hacer.
385
00:32:30,040 --> 00:32:34,640
¿No te quedas un
poco más, Ichi?
386
00:32:34,680 --> 00:32:38,440
¿En esta pequeña y helada aldea?
387
00:32:38,560 --> 00:32:41,840
Pensándolo bien, es culpa mía.
388
00:32:42,000 --> 00:32:44,440
Tengo toda la culpa.
389
00:32:44,600 --> 00:32:49,640
Hace 2 años, hubo una
sequía devastadora...
390
00:32:49,720 --> 00:32:53,040
...en todas las aldeas y reservas...
391
00:32:53,120 --> 00:32:59,240
...la hambruna fue tan grande que
la gente incluso cazaba ratas y topos.
392
00:32:59,280 --> 00:33:04,240
Nuestra aldea tuvo suerte,
porque almacenamos alguna comida...
393
00:33:04,240 --> 00:33:06,320
...así logramos de alguna
forma resistir el invierno.
394
00:33:06,360 --> 00:33:08,840
Pero una banda de bandidos
hambrientos atraídos por la comida...
395
00:33:08,920 --> 00:33:11,280
...invadieron la aldea como hormigas.
396
00:33:11,280 --> 00:33:15,400
Si, como hormigas, llegaron como una plaga.
397
00:33:15,440 --> 00:33:19,640
Queria proteger a los aldeanos...
398
00:33:19,760 --> 00:33:24,640
...así que contraté a los
yakuza del Clan Kobotoke.
399
00:33:24,680 --> 00:33:27,360
Fue un infierno.
400
00:33:27,400 --> 00:33:29,680
Con solo recordarlo
se me eriza la piel.
401
00:33:29,720 --> 00:33:32,280
¡Ciertamente fue un infierno!
402
00:33:32,320 --> 00:33:35,320
Aquí en nuestra aldea, aquí mismo...
403
00:33:35,400 --> 00:33:39,480
Ciento treinta personas
hambrientas fueron...
404
00:33:39,600 --> 00:33:44,560
Basta decir que los Kobotoke
usaron sus métodos con ellos.
405
00:33:44,640 --> 00:33:48,960
Ichi, la razón por la
que la aldea está así es...
406
00:33:49,040 --> 00:33:51,440
...por causa de esas almas en pena.
407
00:33:51,560 --> 00:33:55,160
No puedo encontrar otra explicación.
408
00:33:55,200 --> 00:33:58,760
No tengo ni idea.
409
00:33:58,800 --> 00:34:00,200
Pero...
410
00:34:00,240 --> 00:34:02,640
...no hay nada que pueda hacer.
411
00:34:02,800 --> 00:34:05,720
Solo tenerte aquí es
más de lo que pueda pedir.
412
00:34:05,760 --> 00:34:08,000
Todos han perdido
su amor por la vida.
413
00:34:08,040 --> 00:34:10,440
Han dejado de hablarse unos a otros...
414
00:34:10,560 --> 00:34:15,280
...y todas las risas, las
sonrisas, se han esfumado.
415
00:34:15,320 --> 00:34:19,800
Por eso necesitamos alguien que
nos recuerde como solíamos ser.
416
00:34:19,840 --> 00:34:24,960
Por eso sobornaste a los
guardias para que me soltaran.
417
00:34:25,040 --> 00:34:26,960
No, no fui yo.
418
00:34:27,000 --> 00:34:30,840
Fue el señor Eboshiya,
el comerciante de seda.
419
00:34:36,800 --> 00:34:41,140
Ichi, aquí es.
Hemos llegado.
420
00:34:46,160 --> 00:34:49,640
Anciano, pero está es...
421
00:34:49,800 --> 00:34:52,040
Tienes buena memoria.
422
00:34:52,240 --> 00:34:55,640
Está era mi casa, pero
el me la compró.
423
00:34:55,800 --> 00:35:01,080
Eso no importa ahora,
nos está esperando.
424
00:35:01,080 --> 00:35:03,040
El jefe le espera
en el cuarto piso.
425
00:35:03,080 --> 00:35:06,000
¡¿El cuarto piso?!
426
00:36:09,080 --> 00:36:11,240
Muy amable de tu parte
el haber venido, Ichi.
427
00:36:11,320 --> 00:36:13,280
¡Señor! ¡Muchas gracias!
428
00:36:13,320 --> 00:36:16,480
¡En especial por lo
que hizo por mí!
429
00:36:17,360 --> 00:36:22,000
¡No, soy yo quien
debe agradecertelo!
430
00:36:22,000 --> 00:36:24,960
No vemos buenos anma
por aquí, como verás.
431
00:36:24,960 --> 00:36:29,520
- Bueno, en ese caso...
- Muy bien.
432
00:36:33,440 --> 00:36:37,440
No sé si mi técnica
será de su agrado.
433
00:36:37,600 --> 00:36:38,840
Pero, bueno...
434
00:36:38,960 --> 00:36:42,280
...permítame servirle.
435
00:36:47,120 --> 00:36:50,840
¡No hay nada como lo bien hecho!
436
00:36:50,840 --> 00:36:53,840
¡Siento renacer!
437
00:36:53,920 --> 00:36:56,760
¿Está bien, señor?
438
00:36:56,800 --> 00:37:00,840
¡Pero este masaje
le ha costado mucho!
439
00:37:00,960 --> 00:37:04,840
Pero, Ichi, hay cosas
que no tienen precio.
440
00:37:04,880 --> 00:37:07,800
Puedes visitarme todos
los días, ¿quieres?
441
00:37:07,840 --> 00:37:09,640
Se lo agradezco mucho, señor.
442
00:37:09,640 --> 00:37:12,440
Pero sabe, señor, siento...
443
00:37:12,440 --> 00:37:14,160
...como podría decir...
444
00:37:14,240 --> 00:37:18,040
...esta aldea a perdido la
cordialidad de otros tiempos...
445
00:37:18,040 --> 00:37:21,560
...y también su tranquilidad.
- Tienes razón.
446
00:37:21,600 --> 00:37:26,080
Es como si esta habitación,
fuera un paraíso en comparación.
447
00:37:26,120 --> 00:37:29,680
Hace 3 años usted no estaba.
448
00:37:29,720 --> 00:37:32,040
Oh, no. Yo no estaba por aquí.
449
00:37:32,040 --> 00:37:36,040
Mi ultima esposa y yo viajábamos
comerciando cosméticos.
450
00:37:36,160 --> 00:37:40,640
¡Eso lo explica! ¿Ve, señor?
Su cuerpo...
451
00:37:40,680 --> 00:37:45,040
...es un cuerpo bien hecho, perfecto.
452
00:37:45,160 --> 00:37:47,120
¿Y cómo vino a parar aquí?
453
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
Por la misma razón
que tu regresaste.
454
00:37:49,600 --> 00:37:52,440
No podía olvidar lo bien
que se estaba en esta aldea...
455
00:37:52,480 --> 00:37:55,640
...así que me establecí
aquí hace dos años.
456
00:37:55,760 --> 00:37:59,640
¿Qué piensas de eso? ¿Por qué
no consideras establecerte aquí?
457
00:37:59,760 --> 00:38:06,160
¿Zatoichi se convirtió en el
guardaespaldas de Eboshiya?
458
00:38:06,240 --> 00:38:10,160
¡Eso te costará 200 ryo!
459
00:38:10,240 --> 00:38:12,640
¡¿Qué?! ¡¿200 ryo?!
460
00:38:12,720 --> 00:38:15,040
¡Ni hablar!
¡Eso es diabólico!
461
00:38:15,240 --> 00:38:18,440
Si, yo soy el diablo.
462
00:38:18,640 --> 00:38:22,040
- ¿Dónde vas?
- Iré hasta allí.
463
00:38:22,120 --> 00:38:27,240
- ¡Maestro!
- "¡Maestro!"
464
00:38:27,360 --> 00:38:32,440
No te preocupes.
Regresaré enseguida.
465
00:38:32,600 --> 00:38:37,080
Trae los 200 ryo para cuando
regrese. ¡Ni un ryo menos!
466
00:38:37,120 --> 00:38:42,680
Dime Ichi, ¿qué dices? ¿No me
prestas algunos de tus conocimientos?
467
00:38:42,720 --> 00:38:44,840
¿Conocimientos?
468
00:38:44,960 --> 00:38:49,360
Los anma sabemos, pero no
sabemos como lo sabemos.
469
00:38:49,440 --> 00:38:53,160
Bueno, serías bien
recompensado, por supuesto.
470
00:38:53,200 --> 00:38:58,320
Dicen por ahí, que no tiene
precio lo que es gratis.
471
00:38:58,400 --> 00:39:02,640
Bueno, te estableceras aquí, ¿verdad?
472
00:39:04,280 --> 00:39:09,840
Todos vivimos solo
una vez, ¿sabe señor?
473
00:39:10,880 --> 00:39:14,480
Ya veo, pregunté demasiado.
474
00:39:14,520 --> 00:39:17,560
Pero al menos puedes quedarte
un par de días, ¿no?
475
00:39:17,600 --> 00:39:23,640
Si señor. Por un par de días,
seguro. Necesito descansar...
476
00:39:23,640 --> 00:39:26,440
...antes de coger
camino otra vez.
477
00:39:26,520 --> 00:39:30,040
Hasta entonces señor, si lo desea...
478
00:39:30,160 --> 00:39:32,440
...invíteme.
479
00:39:32,520 --> 00:39:37,120
¡Eboshiya Yasuke!
¡¿Estás ahí?!
480
00:39:37,160 --> 00:39:40,960
- ¡Ese animal!
- ¡Jefe!
481
00:39:41,040 --> 00:39:43,640
¡El Yojimbo de Kobotoke dice que
quiere hablar con usted, señor!
482
00:39:43,840 --> 00:39:49,040
Pues yo no quiero hablar con él.
Por favor, pídele que se vaya.
483
00:39:49,160 --> 00:39:52,120
Oh, que bien ahora.
Me siento mucho mejor.
484
00:39:54,640 --> 00:39:57,440
Tengo que lidiar con maleantes
como esos cada día.
485
00:39:57,640 --> 00:40:01,840
- Me dan dolor de cabeza.
- Lo siento por usted, señor.
486
00:40:02,000 --> 00:40:08,440
Ese hombre que acaba de salir,
¿está herido en la pierna izquierda?
487
00:40:08,520 --> 00:40:11,920
- ¿Cómo lo sabes?
- Y también...
488
00:40:12,000 --> 00:40:14,440
...la persona que está sentada ahí...
489
00:40:14,480 --> 00:40:19,680
...le fue fracturada,
la tercera costilla.
490
00:40:23,720 --> 00:40:28,440
¿Huele a quemado?
491
00:40:36,920 --> 00:40:39,000
¿Qué estás haciendo?
492
00:40:40,680 --> 00:40:43,640
¿Qué sucede?
493
00:40:43,640 --> 00:40:47,240
¡Cuidado!
¡Eso está caliente!
494
00:40:47,280 --> 00:40:52,720
¡Fuego! ¡Fuego!
¡Se está quemando esto!
495
00:41:03,640 --> 00:41:05,960
¡Jefe! ¡Jefe!
496
00:41:06,040 --> 00:41:07,760
Cálmate, Soshichi.
497
00:41:07,840 --> 00:41:11,480
Dile a los demás que lo
carguen todo y que salgan.
498
00:41:20,480 --> 00:41:23,760
¡Fuego! ¡Fuego!
¡Se quema esto!
499
00:41:23,800 --> 00:41:26,640
¡Se quema esto!
500
00:41:37,560 --> 00:41:40,320
¡Se quema esto!
501
00:41:44,880 --> 00:41:48,440
¿Y la recompensa?
502
00:41:48,560 --> 00:41:51,880
- ¿Por qué razón?
- No pretenda que no lo sabe.
503
00:41:51,960 --> 00:41:54,520
Fui yo quien alertó a sus guardias...
504
00:41:54,560 --> 00:41:57,520
...que el falso anma era un espía.
505
00:41:57,600 --> 00:42:01,520
50 ryo, o 5, si paga ahora mismo.
506
00:42:01,600 --> 00:42:06,440
No tengo ni idea de que estás hablando.
507
00:42:06,560 --> 00:42:10,320
Pero, por el tiempo
invertido...
508
00:42:10,400 --> 00:42:13,800
...¿quieres coger esto,
por favor, e irte?
509
00:42:15,920 --> 00:42:18,040
¡Eh! ¡Apagad el fuego!
510
00:42:18,040 --> 00:42:19,640
¡Rápido, apagadlo!
511
00:42:19,640 --> 00:42:22,280
¡¿No veis que se
está quemando todo!?
512
00:42:29,760 --> 00:42:32,640
¡Oye!
¡Ten cuidado!
513
00:42:32,720 --> 00:42:33,920
¡Un poco más a la izquierda!
514
00:42:34,000 --> 00:42:35,720
¡A la izquierda!
¡A la izquierda!
515
00:42:35,800 --> 00:42:38,360
¡Gracias, muy amable!
¡Gracias!
516
00:43:44,440 --> 00:43:47,840
¡Eres un hombre cruel!
517
00:43:47,880 --> 00:43:50,680
Primero, actúas como un tigre,
y después como un gato.
518
00:43:50,720 --> 00:43:53,840
¡Y ahora te diviertes
atormentando a un ciego!
519
00:43:53,880 --> 00:43:56,320
Bueno, si tanto te molesta eso...
520
00:43:56,360 --> 00:43:58,240
...córtame las piernas
y déjame tullido.
521
00:43:58,320 --> 00:44:00,520
Bien, uno de estos días.
522
00:44:00,560 --> 00:44:02,760
¿Uno de estos días?
523
00:44:02,800 --> 00:44:04,840
Aclara eso...
524
00:44:04,840 --> 00:44:07,480
Yo me embolso 200 ryo si te mato.
525
00:44:07,520 --> 00:44:10,840
A ver, que te dijo Eboshiya,
¿te pagó por matarme?
526
00:44:10,880 --> 00:44:12,440
No vayas tan lejos.
527
00:44:12,480 --> 00:44:16,560
¿Qué?
¿Trabajas gratis?
528
00:44:16,640 --> 00:44:18,520
Eso no me gusta.
529
00:44:18,560 --> 00:44:22,200
No me gusta la gente que
interfiere en mi trabajo...
530
00:44:22,280 --> 00:44:25,760
...pero odio a los que creen
hacer justicia y trabajan gratis.
531
00:44:25,840 --> 00:44:28,480
Quiero un contrincante.
532
00:44:30,320 --> 00:44:33,520
¡Ciego!
¡Maldito ciego!
533
00:44:33,560 --> 00:44:35,360
¿Maldito ciego?
534
00:44:35,400 --> 00:44:37,800
Bueno, llamarme así
una vez está bien, señor.
535
00:44:37,840 --> 00:44:38,840
¿Y qué, maldito ciego?
536
00:44:38,880 --> 00:44:41,360
Dos veces también se acepta.
537
00:44:41,400 --> 00:44:43,480
Pero tres veces...
538
00:44:43,520 --> 00:44:47,640
Muy bien.
Veamos si somos enemigos o amigos.
539
00:44:47,640 --> 00:44:50,760
Mira aquí.
¡Maldito ciego!
540
00:44:50,800 --> 00:44:54,240
¡Maldito ciego! ¡Maldito ciego!
541
00:45:38,040 --> 00:45:39,840
Ya veo...
542
00:45:39,920 --> 00:45:42,600
Mereces valer 200 ryo.
543
00:45:42,640 --> 00:45:45,320
Oye, maldito ciego.
544
00:45:45,360 --> 00:45:48,120
Mira aquí.
545
00:45:52,120 --> 00:45:54,360
¡Ichi!
546
00:45:54,440 --> 00:45:56,240
¿Pasa algo, señor?
547
00:45:56,320 --> 00:45:58,240
¡No puedo ver!
548
00:45:58,280 --> 00:46:01,920
Ni yo tampoco, pero
no tengo problemas por eso.
549
00:46:02,000 --> 00:46:04,680
¡Oh! ¡No seas arrogante!
550
00:46:04,760 --> 00:46:09,240
Un ciego matando a un ciego.
¡Eso te dejaría un sabor amargo!
551
00:46:09,280 --> 00:46:12,040
Oh, no crea que eso
me preocupe, señor.
552
00:46:12,040 --> 00:46:15,680
Vamos.
553
00:46:15,760 --> 00:46:19,880
¡Oye, maldito ciego!
¡¿Lo vas a hacer o no?!
554
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
¡Hermano!
555
00:46:28,040 --> 00:46:31,560
¡Jefe! ¡Maestro!
556
00:46:33,440 --> 00:46:37,640
Cuando sopla el viento,
el enterrador trabaja duro.
557
00:46:37,680 --> 00:46:42,240
Parece que es así, ¿eh anciano?
558
00:46:43,880 --> 00:46:46,440
Dentro de poco...
559
00:46:46,480 --> 00:46:49,440
Recibirás un pedido de 4 ataúdes.
560
00:46:49,520 --> 00:46:52,960
- Ichi, quieres decir...
- Si.
561
00:46:53,040 --> 00:46:58,200
Creo que voy a quedarme al abrigo
de esta aldea por un tiempo.
562
00:46:58,280 --> 00:47:01,640
¡Ichi!
563
00:47:01,640 --> 00:47:05,080
Me preocupa Umeno...
564
00:47:05,080 --> 00:47:09,440
...ha sido poseída por un animal.
565
00:47:09,640 --> 00:47:11,520
¡¿Por un animal?!
566
00:47:11,560 --> 00:47:15,520
Y, hay algo más...
567
00:47:15,600 --> 00:47:18,320
Algo que no logro entender.
568
00:47:18,440 --> 00:47:23,920
- ¿Qué es?
- Sabes...
569
00:47:24,000 --> 00:47:28,000
...ese Eboshiya...
570
00:47:38,840 --> 00:47:41,000
Jefe...
571
00:47:41,000 --> 00:47:44,640
Mañana o un poco antes,
llegará el Oficial Wakiya.
572
00:47:44,680 --> 00:47:47,440
¡Quizás debiéramos usar nuestro contacto
en el Shogunato para aplastar a Kobotoke!
573
00:47:47,480 --> 00:47:53,160
No, Masagoro es mi hijo
y nada puede cambiar eso.
574
00:47:53,200 --> 00:47:56,040
¿Como puede un padre causar
la ejecución de su propio hijo?
575
00:47:56,080 --> 00:47:58,720
Pero tenemos que hacer algo.
576
00:47:58,760 --> 00:48:02,680
Nuestro problema es ese Yojimbo.
577
00:48:02,720 --> 00:48:06,840
Si podemos eliminar de algún
modo a ese ronin, Masagoro estará...
578
00:48:11,260 --> 00:48:12,560
¿Quién te envió aquí?
579
00:48:17,720 --> 00:48:19,760
¡El joven amo!
580
00:48:19,840 --> 00:48:23,640
¡Es del joven amo
que está en Edo!
581
00:48:28,480 --> 00:48:30,440
Maestro...
582
00:48:30,560 --> 00:48:35,440
¿Crees que mi padre realmente
esconde esos lingotes de oro?
583
00:48:35,520 --> 00:48:38,160
Si no me crees, entonces
los buscaré yo solo.
584
00:48:38,200 --> 00:48:43,760
- ¡Maestro!
- "¡Maestro!"
585
00:48:43,840 --> 00:48:46,160
Pero no los encontraras en su casa.
586
00:48:50,200 --> 00:48:52,840
Creí que si los sacaba con fuego
revelarían su secreto...
587
00:48:52,960 --> 00:48:55,440
...pero nadie cargo un
solo lingote de oro...
588
00:48:55,480 --> 00:48:57,640
...ni siquiera algún cofre de madera.
589
00:48:57,640 --> 00:49:00,960
Es por eso, que no están allí.
590
00:49:01,040 --> 00:49:04,200
- Entonces...
- ¡Pero existen!
591
00:49:04,240 --> 00:49:07,000
Existen en alguna parte.
592
00:49:07,040 --> 00:49:11,640
¿Bien? ¿Quieres saber el
secreto de esos lingotes de oro?
593
00:49:11,640 --> 00:49:16,640
- Que... ¡claro!
- 10 ryo. Si pagas ahora, 1 ryo.
594
00:49:16,640 --> 00:49:20,440
Eboshiya tiene un joven hijo,
el hermano de Masagoro...
595
00:49:20,600 --> 00:49:23,640
...que está estudiando
para ser doctor, en Kyoto.
596
00:49:23,840 --> 00:49:27,640
Al contrario del hijo mayor,
es digno de elogio.
597
00:49:27,800 --> 00:49:31,120
La familia Goto, que acuña
el oro del shogunato...
598
00:49:31,160 --> 00:49:33,760
...lo aprecia tanto que
lo van a casar con su hija.
599
00:49:37,360 --> 00:49:40,440
Funcionarios acuñadores, ¿eh?
600
00:49:40,560 --> 00:49:44,840
Ese sería el inicio de
la buena fortuna de Eboshiya.
601
00:49:44,920 --> 00:49:51,640
Quiero decir, que los Goto han
sido acuñadores por generaciones.
602
00:49:51,760 --> 00:49:55,240
¿Y si hubieran estado robando...
603
00:49:55,360 --> 00:50:00,040
...cada vez que se
acuñaran piezas de oro?
604
00:50:00,840 --> 00:50:04,240
Si quieres saber más, dame 20 ryo.
605
00:50:04,320 --> 00:50:06,960
Si pagas ahora, 2 ryo.
606
00:50:07,000 --> 00:50:08,720
Bueno, anciano...
607
00:50:08,760 --> 00:50:10,720
Estoy en la ruina, así que...
608
00:50:10,720 --> 00:50:16,640
...iré a ganarme 2 o 3 ryo.
609
00:50:16,720 --> 00:50:21,440
Visitare la casa de juegos de
Kobotoke y haré un pequeño truco.
610
00:50:21,520 --> 00:50:24,840
¡No te portes como un extraño, Ichi!
Sé que ese lugar es un asco...
611
00:50:25,080 --> 00:50:29,240
...pero si no te importa, quédate.
No necesito tu dinero
612
00:50:32,760 --> 00:50:36,040
Aprecio tu intención.
Pero...
613
00:50:36,120 --> 00:50:40,440
...la gente buena no
debe albergar jugadores.
614
00:50:40,480 --> 00:50:42,240
Además, yo soy...
615
00:50:42,320 --> 00:50:49,200
...un ave ciega en peregrinaje
sin un nido al que llamar casa.
616
00:50:51,840 --> 00:50:56,840
¡Buen señor! ¿Mi buen Yojimbo
que haces aquí afuera?
617
00:50:57,000 --> 00:50:59,800
¡Voy a ver a Umeno!
618
00:50:59,840 --> 00:51:04,040
Eh, ¿y tu qué haces afuera también?
619
00:51:04,200 --> 00:51:07,800
Voy a ganarme 3 ryo
en la casa de juegos.
620
00:51:07,840 --> 00:51:12,840
- ¿En la casa de juegos?
- Si, por cierto...
621
00:51:12,880 --> 00:51:14,720
¿Qué pasa?
622
00:51:14,760 --> 00:51:20,280
¿Podrías prestarme 2 bu
para poder empezar?
623
00:51:20,320 --> 00:51:22,840
¡No llevo suelto en el bolsillo!
624
00:51:22,880 --> 00:51:26,560
Lo siento, tengo
solo dinero grande.
625
00:51:26,600 --> 00:51:29,960
¡Tengo 3 ryo!
626
00:51:30,000 --> 00:51:32,640
Que color tan bonito.
627
00:51:32,720 --> 00:51:38,160
Le llaman oro.
628
00:51:38,200 --> 00:51:40,720
Te lo devolveré.
629
00:51:40,760 --> 00:51:47,040
Pero este koban no está bien hecho.
630
00:51:47,080 --> 00:51:51,440
Está agrio.
631
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
Bien, amigos.
Hagan sus apuestas.
632
00:51:56,880 --> 00:51:58,040
- ¡Par!
- ¡Muy bien!
633
00:51:58,240 --> 00:51:58,960
Necesitamos más
gente apostando impar.
634
00:51:59,000 --> 00:52:01,640
¿Todos están de acuerdo?
¡Bien, voy a lanzar!
635
00:52:01,640 --> 00:52:07,440
- ¡Impar!
- ¡Ganaste! ¡Es impar!
636
00:52:07,480 --> 00:52:09,440
¡Es increíble!
637
00:52:11,520 --> 00:52:15,240
¡Así que salió impar!
638
00:52:17,200 --> 00:52:21,560
Zato mi buen amigo,
¿por que no lanzas tu esta vez?
639
00:52:21,640 --> 00:52:26,440
¿Eso quiere señor?
Pero, soy ciego...
640
00:52:26,560 --> 00:52:28,440
...no sé si lo haré bien.
641
00:52:28,520 --> 00:52:31,360
Simplente coge el cubilete
y lanza los dados.
642
00:52:31,440 --> 00:52:34,640
Si señor.
Si me permite.
643
00:52:34,720 --> 00:52:35,560
Muy bien.
644
00:52:38,240 --> 00:52:40,440
Si me permitiera apostar
contra usted, señor...
645
00:52:40,480 --> 00:52:43,520
¡Dije que solo agitaras
los dados y los lanzaras!
646
00:52:43,600 --> 00:52:48,440
¡Si señor! Bien, permítame proceder.
647
00:52:56,040 --> 00:53:00,440
¿Bien señor?
¿Está preparado?
648
00:53:00,520 --> 00:53:01,920
Ahí vamos.
649
00:53:09,960 --> 00:53:14,680
Su apuesta, por favor, señor.
650
00:53:19,880 --> 00:53:22,600
Par.
651
00:53:26,320 --> 00:53:31,640
¿El gran y único
Masagoro Kobotobe, el Jefe?
652
00:53:31,760 --> 00:53:34,440
¿Eso es todo cuanto apuesta?
653
00:53:45,520 --> 00:53:48,040
Ahora si es digno...
654
00:53:48,240 --> 00:53:54,040
...del invencible jefe que es usted.
655
00:54:04,040 --> 00:54:06,760
Es impar.
656
00:54:20,560 --> 00:54:24,840
No te me acerques, tullido.
Siéntate allí.
657
00:54:24,960 --> 00:54:28,760
Solo vine a pagarte mi deuda, señor.
658
00:54:28,840 --> 00:54:31,120
Gracias, animal.
659
00:54:34,720 --> 00:54:38,040
¿Donde está Umeno?
660
00:54:38,200 --> 00:54:43,240
No pronuncies su nombre con desdén.
661
00:54:43,360 --> 00:54:47,920
- ¿Te has acostado con ella?
- No.
662
00:54:48,000 --> 00:54:50,960
Ella sólo cogia mis manos y me guiaba.
663
00:54:51,040 --> 00:54:56,240
Eso pensé. ¿Quién se iba a
acostar con un tullido como tu?
664
00:54:56,320 --> 00:54:59,360
Pero eso era antes.
665
00:54:59,440 --> 00:55:04,640
Quieres decir, que ella, ¿se
acuesta hasta con un animal como tu?
666
00:55:06,440 --> 00:55:08,840
¡Con cualquiera!
667
00:55:08,840 --> 00:55:12,840
Con Masagoro, con Tozo,
ese vigilante...
668
00:55:12,920 --> 00:55:17,240
Esta noche, fue a casa de
Eboshiya a acostarse con Yasuke.
669
00:55:17,320 --> 00:55:23,880
Debe haber una razón por
la que hace lo que hace.
670
00:55:23,960 --> 00:55:30,040
Las manos de Umeno son
tan confortables y cálidas.
671
00:55:30,080 --> 00:55:32,240
Oh, aún recuerdo sentirlas...
672
00:55:32,280 --> 00:55:34,560
¡Cállate!
673
00:55:34,640 --> 00:55:36,840
¡Ella es solo una maldita ramera!
674
00:55:36,920 --> 00:55:38,680
¡Solo lo hace por dinero!
¡Dinero! ¡Dinero!
675
00:55:38,760 --> 00:55:40,440
A todos nos gusta el dinero.
676
00:55:40,440 --> 00:55:42,560
¡Cállate!
¡Cállate mierda!
677
00:55:42,600 --> 00:55:45,440
Solo porque pidió prestado
200 ryo a Yasuke...
678
00:55:45,600 --> 00:55:47,880
...¡¿tenía que vender su cuerpo?!
679
00:55:47,960 --> 00:55:52,040
¡Es una prostituta!
¡Una ramera!
680
00:55:52,160 --> 00:55:54,560
Señor, eres muy impulsivo...
681
00:55:54,640 --> 00:55:56,440
¡Cállate! ¡Cállate!
682
00:55:56,440 --> 00:55:58,440
¡Cállate!
683
00:56:20,280 --> 00:56:22,440
Pues entonces, iremos sin ti.
684
00:56:22,480 --> 00:56:26,440
Pienso que eso es imposible.
685
00:56:26,440 --> 00:56:28,240
Especialmente si solo
lo hace una mujer.
686
00:56:28,280 --> 00:56:31,320
A veces hay cosas que solo
una mujer puede lograr.
687
00:56:31,360 --> 00:56:33,920
Hasta que pueda
pagarle lo que le debo...
688
00:56:34,000 --> 00:56:37,640
...no puedo hacer nada de
lo que me gustaría hacer.
689
00:56:37,680 --> 00:56:40,840
¿Oh? ¿Has encontrado algo
que merezca arriesgar la vida?
690
00:56:40,840 --> 00:56:43,240
¡Debe estar bromeando!
691
00:56:43,240 --> 00:56:44,840
He oído...
692
00:56:44,880 --> 00:56:49,440
...que el Yojimbo de Masagoro
siempre está por tu negocio.
693
00:56:49,480 --> 00:56:52,960
Quien se preocupa, por un animal como ese.
694
00:56:53,040 --> 00:56:55,640
Oh, eso pensaba.
695
00:56:55,720 --> 00:56:57,440
Lo que quiero hacer es...
696
00:56:57,560 --> 00:57:01,880
...destruir al peor de esos yakuza.
697
00:57:03,920 --> 00:57:06,240
Te refieres a Masagoro.
698
00:57:06,280 --> 00:57:09,240
En ese caso, lo
siento por ti, Umeno.
699
00:57:09,360 --> 00:57:13,240
Esos 200 ryo fueron mi mejor
forma de disculparme contigo.
700
00:57:13,240 --> 00:57:16,720
Oh no, yo te di ese dinero.
701
00:57:16,760 --> 00:57:20,280
Incluso ahora, si hay algo
que pueda hacer por ti, lo haría.
702
00:57:20,360 --> 00:57:23,520
Señor, sus amables palabras
son más que suficientes.
703
00:57:23,600 --> 00:57:26,160
Además, como puedo
permitir que eso suceda...
704
00:57:26,240 --> 00:57:30,560
...sangre derramada en familia,
entre padre e hijo.
705
00:57:30,600 --> 00:57:35,840
Pero, ya ves, esta relación
sólo puede llegar hasta aquí.
706
00:57:35,880 --> 00:57:39,240
Incluso pedí al masajista
Ichi que se quedara conmigo.
707
00:57:39,280 --> 00:57:41,760
¡¿Ichi?!
708
00:57:41,840 --> 00:57:45,240
Hay un famoso yakuza
apodado 'Kuzuryu'.
709
00:57:45,280 --> 00:57:47,640
Llegará entre hoy y mañana.
710
00:57:47,640 --> 00:57:50,440
¡¿Kuzuryu?!
711
00:57:50,440 --> 00:57:57,440
Está escrito con los caracteres,
'Nueve, Cabezas, Dragón'.
712
00:57:57,560 --> 00:58:02,040
Lo envió mi hijo de Edo,
supuestamente para protegerme.
713
00:58:02,120 --> 00:58:05,640
Se dice que es un espadachín sin igual.
714
00:58:05,720 --> 00:58:10,640
Y que utiliza un
arma llamada 'Kuzuryu'.
715
00:58:10,720 --> 00:58:12,840
Kuzuryu...
716
00:58:16,440 --> 00:58:19,920
Buenas tardes.
717
00:58:20,440 --> 00:58:25,440
Me gustaría quedarme aquí
a partir de esta noche.
718
00:58:25,480 --> 00:58:28,440
¡¿Qué has dicho?!
719
00:58:28,520 --> 00:58:31,920
Bueno, por alguna razón
soy un criminal...
720
00:58:31,960 --> 00:58:36,720
...así que pensé que estaría mejor
donde los oficiales puedan verme.
721
00:58:36,760 --> 00:58:38,960
¡Gracias por tu amabilidad!
¡Si! ¡Gracias!
722
00:58:39,000 --> 00:58:42,160
Bien, entonces, si me excusas...
¡Gracias nuevamente!
723
00:58:42,240 --> 00:58:43,840
¡Oh, puedo encontrar
mi camino, gracias!
724
00:58:47,880 --> 00:58:51,880
- ¡Maestro!
- "¡¿Maestro?!"
725
00:58:51,920 --> 00:58:55,440
Maestro, ¿como haces
"aullar" tu bastón-sable?
726
00:58:55,480 --> 00:58:58,440
¿Podrías enseñarme a hacerlo?
Tengo el mío propio.
727
00:58:58,520 --> 00:59:03,480
Lo hizo Tome el herrero,
igual al tuyo, ¿esta bien, maestro?
728
00:59:11,120 --> 00:59:14,160
Ya ves, cosas como está
no deberían aprenderse.
729
00:59:14,160 --> 00:59:15,800
Solo los minusválidos hacen eso.
730
00:59:15,800 --> 00:59:19,240
No eres minusválido, ¿cierto?
731
00:59:19,280 --> 00:59:23,920
Búscate un trabajo de verdad,
¿por qué no lo haces?
732
00:59:23,960 --> 00:59:28,240
No me esperaba ser
sermoneado por un anma.
733
00:59:28,280 --> 00:59:31,520
¡Pero encontre un trabajo!
Claro que lo encontre.
734
00:59:31,520 --> 00:59:34,240
No sé si es lo que consideras
un trabajo de verdad.
735
00:59:34,241 --> 00:59:36,240
¡Pero estoy protegiendo a Umeno!
736
00:59:36,280 --> 00:59:37,240
¿Umeno?
737
00:59:37,240 --> 00:59:40,640
¡Si! Lo hago en secreto,
así nadie se da cuenta.
738
00:59:40,640 --> 00:59:43,440
¡Es por eso que necesito
que me enseñes!
739
00:59:43,480 --> 00:59:47,640
¡Bueno, no te lo
pediré entonces!
740
00:59:50,440 --> 00:59:54,520
"Hacerlo en secreto,
así nadie se da cuenta."
741
00:59:54,520 --> 00:59:57,840
¡Problemas! ¡El almacén de
Eboshiya está ardiendo!
742
00:59:57,840 --> 00:59:58,840
¡¿Qué?!
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)
Zatoichi.Meets.Yojimbo.1970.DVDRip.XviD.CD2-TheWretched.SPA.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:14,520 --> 00:00:15,480
Señora...
2
00:00:37,720 --> 00:00:41,200
Es como un niño cuando duerme.
3
00:00:41,200 --> 00:00:43,600
Muchachito, vas a
pescar un resfriado.
4
00:01:24,600 --> 00:01:29,360
Señora ese yakuza que no había visto
antes, está buscando a su Yojimbo.
5
00:01:29,360 --> 00:01:32,800
¿Alguien que nunca habías...?
6
00:01:32,840 --> 00:01:33,800
¡Kuzuryu!
7
00:01:33,800 --> 00:01:37,400
'Eboshiya'
8
00:02:01,080 --> 00:02:05,680
¿Kuzuryu? Nunca oí algo parecido.
9
00:02:08,040 --> 00:02:09,920
¿Puedes darte cuenta de lo
que estoy haciendo por ti?
10
00:02:11,800 --> 00:02:15,800
No sé porque, pero
anoche hubo mucho ruido.
11
00:02:15,840 --> 00:02:18,480
Fuego, peleas, los criminales regresan...
12
00:02:18,520 --> 00:02:21,600
...y todo justo cuando
viene el inspector.
13
00:02:21,680 --> 00:02:23,760
Buenos días.
14
00:02:25,960 --> 00:02:29,720
Pescado seco y sopa de raíces...
15
00:02:29,720 --> 00:02:31,480
...arroz recién cocido.
16
00:02:31,480 --> 00:02:35,200
¿Le pusiste encurtidos
de rábanos picantes?
17
00:02:35,200 --> 00:02:38,600
¡La lluvia no se
detendrá en un tiempo!
18
00:02:40,920 --> 00:02:42,600
Palillos...
19
00:02:42,640 --> 00:02:45,160
¿Donde están mis palillos?
20
00:03:00,000 --> 00:03:03,360
Con tu permiso...
21
00:03:24,080 --> 00:03:28,120
¡Muy bueno!
22
00:03:41,920 --> 00:03:44,280
¿Qué habéis estado haciendo
desde tan temprano?
23
00:03:44,320 --> 00:03:47,160
¡Después de lo que hicimos anoche,
nos preparamos para sus represalias!
24
00:03:47,160 --> 00:03:49,000
¡¿Represalias?!
25
00:03:49,000 --> 00:03:50,960
¡Maestro!
26
00:03:50,960 --> 00:03:53,800
¡No había nada en ese almacén!
27
00:03:53,840 --> 00:03:56,880
Nada en la tienda, nada en el almacén...
28
00:03:56,880 --> 00:04:00,360
¡Quizás el oro no existe!
¡Vamos! ¡Maestro!
29
00:04:00,360 --> 00 ...
You are currently editing: Zatoichi.Meets.Yojimbo.1970.DVDRip.XviD.CD2-TheWretched.SPA.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)