• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,400 --> 00:00:03,000
The.Good.Shepherd.DVDRip.XviD-DiAMOND
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,800
Tłumaczenie: ssmall
ssmall@op.pl
3
00:00:08,000 --> 00:00:11,800
korekta:
mhkmf, Sabat1970, johnass
4
00:00:12,000 --> 00:00:15,800
http://kinomania.org
5
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Synchro: Henry McRobert
6
00:00:52,080 --> 00:00:55,680
/Jesteś przy mnie bezpieczny.
7
00:01:06,400 --> 00:01:08,720
DOBRY AGENT
8
00:01:40,840 --> 00:01:44,160
/Czy istnieją jakieś plany
/powstrzymania Castro...
9
00:01:44,200 --> 00:01:46,360
/lub ewentualnej inwazji na Kubę?
10
00:01:46,400 --> 00:01:50,960
/Po pierwsze, chcę powiedzieć,
/że pod żadnymi warunkami...
11
00:01:51,000 --> 00:01:54,200
/nie będzie żadnej amerykańskiej
/interwencji zbrojnej na Kubie..
12
00:01:54,240 --> 00:01:57,080
/Ten rząd zrobi wszystko, co możliwe...
13
00:01:57,120 --> 00:01:59,840
/i myślę, że możemy zapewnić
/z pełną odpowiedzialnością,
14
00:01:59,880 --> 00:02:05,640
/że żaden Amerykanin nie będzie
/zaangażowany w działania na Kubie.
15
00:02:21,280 --> 00:02:26,760
WASZYNGTON
/16 kwietnia 1961
16
00:02:47,240 --> 00:02:51,640
Przepraszam bardzo,
rozmieniłby pan dolara?
17
00:02:57,040 --> 00:03:00,800
- Dziękuję panu.
- Nie ma za co.
18
00:03:31,440 --> 00:03:33,560
Od moich przyjaciół z Wall Street.
19
00:03:33,600 --> 00:03:36,680
- Miami?
- Już się robi.
20
00:03:48,720 --> 00:03:50,880
Kardynał jest zainteresowany.
21
00:03:59,840 --> 00:04:05,120
W "Pogodynce" powiedzieli, że niedziela
będzie idealna na spacer po plaży.
22
00:04:05,160 --> 00:04:07,880
Mam nadzieję, że wciąż
potrafisz tańczyć, Edwardzie.
23
00:04:07,920 --> 00:04:11,160
Za kilka dni będziemy tańczyć cza-czę
w sypialni El Commendante.
24
00:04:11,200 --> 00:04:14,960
Postaram się pamiętać
o moich butach do tańca, Richard.
25
00:04:15,000 --> 00:04:18,520
...
You are currently editing: The Good Shepherd CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:01,240 --> 00:00:03,120
Philip Allen obejmie dowództwo agencji.
2
00:00:03,160 --> 00:00:06,000
Richard Hayes będzie oficerem wykonawczym,
a ty obejmiesz sekcję C.
3
00:00:06,040 --> 00:00:09,120
Specjalne operacje raportowane
bezpośrednio dyrektorowi.
4
00:00:09,160 --> 00:00:11,320
Będzie obejmować zagranicę.
5
00:00:11,360 --> 00:00:15,080
Działalność wywrotową,
zgromadzenia podczas analiz.
6
00:00:15,120 --> 00:00:18,840
Chciałbyś, abyś nad tym pomyślał.
7
00:00:18,880 --> 00:00:22,160
Szczególnie przy twojej wiedzy
na temat wywiadu.
8
00:00:22,200 --> 00:00:25,120
Będę szczęśliwy,
jeśli będę mógł pomóc.
9
00:00:25,160 --> 00:00:25,760
Zgadza się.
10
00:00:25,800 --> 00:00:29,400
Edwardzie, wyjdź na zewnątrz.
11
00:00:29,600 --> 00:00:32,800
Przepraszam.
Margaret.
12
00:00:35,800 --> 00:00:39,960
Wyjdźmy na zewnątrz.
Tatuś jest zajęty.
13
00:00:40,840 --> 00:00:43,280
Dziękuję.
14
00:00:50,600 --> 00:00:54,280
Muszę przyznać, że mam problem
z tym całym przedsięwzięciem.
15
00:00:54,320 --> 00:00:57,000
Pomimo tego, że potrzebujemy tego,
16
00:00:57,040 --> 00:01:00,640
martwię się zbyt dużą władzą
zgromadzoną w rękach kilku ludzi.
17
00:01:00,680 --> 00:01:04,200
Ktoś zawsze będzie chciał
wymyślić sobie wroga na wojnę.
18
00:01:04,240 --> 00:01:06,640
Widzę to oczami i uszami Ameryki.
19
00:01:06,680 --> 00:01:10,680
Nie chcę, aby było to
jej sercem i duszą.
20
00:01:10,720 --> 00:01:12,480
Powiedziałem prezydentowi,
że aby to wypaliło...
21
00:01:12,520 --> 00:01:15,480
musi być pewne rodzaju
społeczne niedopatrzenie.
22
00:01:15,520 --> 00:01:17,760
Niedopatrzenie?
23
00:01:17,800 --> 00:01:21,560
Jak można ukryć organizację,
kiedy ludzie patrzą wam na ręce?
24
00:01:21,600 --> 00:01:25,360
Wiesz, kto dał władzę Hitlerowi?
Urzędnicy i księgowi.
25
00:01:25,400 --> 00:01:27,920
Urzędnicy cywilni.
26
00:01:27,960 -- ...
You are currently editing: The Good Shepherd CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.