• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:54,154 --> 00:00:56,194
Z menoj si tukaj na varnem.
2
00:01:09,044 --> 00:01:11,766
DOBER PASTIR
3
00:01:42,735 --> 00:01:45,226
Ste sprejeli odločitev,
koliko bo naša država
4
00:01:45,305 --> 00:01:46,397
bila pripravljena
5
00:01:46,473 --> 00:01:50,500
pomagati upornikom pri invaziji
na Kubo, da bi strmoglavili Castra?
6
00:01:50,839 --> 00:01:54,960
Najprej bi rad povedal,
da pod nobenim pogojem,
7
00:01:54,999 --> 00:01:58,520
ameriške enote ne bodo
posredovale na Kubi.
8
00:01:58,720 --> 00:02:01,800
Ta vlada bo naredila vse,
kar je mogoče,
9
00:02:01,840 --> 00:02:08,081
da poskrbimo, da Američani ne bodo
vpleteni v nobeno posredovanje
10
00:02:08,121 --> 00:02:10,441
na Kubi.
11
00:02:26,882 --> 00:02:33,190
WASHINGTON,
16. APRIL 1961.
12
00:02:53,925 --> 00:02:56,645
Oprostite, gospod.
Mi lahko zamenjate dolar?
13
00:03:04,326 --> 00:03:06,286
Hvala, gospod.
-Ni za kaj.
14
00:03:35,864 --> 00:03:38,864
NI IZHODA
15
00:03:40,289 --> 00:03:42,209
Od naših prijateljev na Wall Streetu.
16
00:03:42,689 --> 00:03:44,729
Miami?
-Takoj.
17
00:03:58,130 --> 00:03:59,690
Kardinalu je zanimivo.
18
00:04:09,811 --> 00:04:14,492
Vremenar pravi, da je nedelja
primeren dan za izlet na obalo.
19
00:04:15,492 --> 00:04:17,893
Upam, da še znaš plesati, Edward.
20
00:04:17,932 --> 00:04:21,213
Čez nekaj dni bomo plesali ča-ča
v spalnici El Comandanta.
21
00:04:21,252 --> 00:04:24,493
Poskušal si bom zapomniti, da
prinesem plesne čevlje, Richard.
22
00:04:25,733 --> 00:04:27,933
Dobro jutro, Ray.
-G. Hayes.
23
00:04:32,253 --> 00:04:35,654
Miami in naš operacijski
center v Gvatemali.
24
00:04:37,294 --> 00:04:40,414
Vzemite kopalke, g. Brocco.
Na plavanje gremo.
25
00:04:41,015 --> 00:04:43,895
Kaj mislite o naših možnostih na uspeh?
26
00:04:44,935 --> 00:04:47,655
...
You are currently editing: The.Good.Shepherd.DVDRip.XviD-DiAMOND-cd1.slo.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:01,440 --> 00:00:02,989
Phillip Allen bo vodja agencije.
2
00:00:02,990 --> 00:00:04,367
Richard Hayes bo njegov pomočnik.
3
00:00:04,402 --> 00:00:06,142
Ti boš prevzel oddelek C.
4
00:00:06,143 --> 00:00:08,791
Posebne operacije, ki
se poročajo le direktorju.
5
00:00:09,577 --> 00:00:11,821
Omejena bo na področje
čez ocean, seveda.
6
00:00:11,822 --> 00:00:13,091
Podtalne operacije,
7
00:00:13,092 --> 00:00:14,917
zbiranje podatkov in analiza.
8
00:00:15,676 --> 00:00:18,822
Zanima me, kaj ti misliš o tem.
9
00:00:19,641 --> 00:00:23,228
Predvsem na tvojem strokovnem
področju. Proti vohunstvo.
10
00:00:23,341 --> 00:00:26,053
Rad bom pomagal,
kolikor je v moji moči.
11
00:00:26,060 --> 00:00:29,056
To je v redu.
-Edward, pojdi ven.
12
00:00:30,403 --> 00:00:31,435
Oprostite, gospod.
13
00:00:31,623 --> 00:00:32,584
Margaret!
14
00:00:42,057 --> 00:00:43,195
Hvala.
15
00:00:52,444 --> 00:00:56,562
Moram ti povedati, da imam kar
nekaj težav s celotno zadevo.
16
00:00:56,563 --> 00:00:58,365
Kljub temu, da jo potrebujemo.
17
00:00:59,210 --> 00:01:02,826
Bojim se, da bo preveč moči pristalo
v rokah majhnega števila ljudi.
18
00:01:02,905 --> 00:01:06,816
Vedno bo v interesu koga, da oznanja
sovražnike, prave ali namišljene.
19
00:01:06,824 --> 00:01:09,272
To sem doživel kot
oči in ušesa Amerike.
20
00:01:09,273 --> 00:01:12,361
Ne želim, da to postane
njeno srce in duša.
21
00:01:13,462 --> 00:01:15,949
Predsedniku sem povedal,
da bo to delovalo le,
22
00:01:15,950 --> 00:01:18,596
če bomo vpeljali nekakšno
obliko civilnega pregleda.
23
00:01:18,625 --> 00:01:20,139
Pregleda?
24
00:01:21,216 --> 00:01:24,773
Kako lahko deluješ prikrito, če ti pa
ljudje ves čas gledajo čez ramo?
25
00:01:24,774 --> 00:01:26,847
Veš kdo je dal Hitlerju
njegovo moč?
26
00:01:26,866 --> 00:01:28,405
Uradniki in računovodje.
27
00:01:29, ...
You are currently editing: The.Good.Shepherd.DVDRip.XviD-DiAMOND-cd2.slo.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.