Movie: Hannibal Rising (2007) Language: Dutch CD's: 2 Uploader: divxtitles.com File Size: 18 KB File Content: Hannibal Rising.R5 XViD-PUKKA CD2.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:00:10,182 --> 00:00:11,815
Mischa.
2
00:00:29,501 --> 00:00:30,992
Meneer Dortlich.
3
00:00:31,810 --> 00:00:36,182
Namens mijzelf
en mijn voormalige familie...
4
00:00:36,424 --> 00:00:38,731
dank ik u voor uw komst.
5
00:00:40,366 --> 00:00:43,201
Herinnert u zich de badkuip op het fornuis?
6
00:00:43,441 --> 00:00:46,997
Ze zou toch dood gegaan zijn,
ik zweer het.
7
00:00:57,860 --> 00:01:00,742
Wat veel mayonaise, meneer Dortlich.
8
00:01:21,696 --> 00:01:25,397
Waar zijn de anderen?
- Ik weet het niet.
9
00:01:45,052 --> 00:01:47,215
Van eentje weet ik het, van Grentz.
10
00:01:47,649 --> 00:01:49,331
Grentz?
- In Canada.
11
00:01:49,571 --> 00:01:51,256
Hij is gevlucht met een
vluchtelingenboot uit Bremerhaven.
12
00:01:51,496 --> 00:01:54,186
Hoe zag hij eruit?
- Smerig.
13
00:01:54,860 --> 00:01:57,120
Anders lieten hem niet in de SS.
14
00:01:57,360 --> 00:01:59,571
Juist.
15
00:01:59,764 --> 00:02:02,696
Hij zorgde voor de trommel.
16
00:02:02,936 --> 00:02:05,052
Hoe zit het met Milko?
17
00:02:05,149 --> 00:02:08,512
Ze zijn allemaal dood.
Allemaal dood, de oorlog.
18
00:02:09,186 --> 00:02:11,589
Ik herinner me zijn gezang.
19
00:02:14,089 --> 00:02:17,499
En jullie leider, Grutos?
20
00:02:18,896 --> 00:02:20,963
Ik weet het niet.
21
00:02:21,203 --> 00:02:26,728
Laat me gaan en ik
zag getuigen tegen Grentz.
22
00:02:37,351 --> 00:02:41,196
Kent u; 'Das Mannlein im Walde' nog,
meneer Dortlich?
23
00:02:46,579 --> 00:02:51,865
Mischa vond het mooi, laten we
het zingen voor Mischa.
24
00:03:05,610 --> 00:03:07,052
U zingt niet.
25
00:03:07,533 --> 00:03:10,031
Zing voor uw leven, meneer Dortlich.
26
00:03:23,200 --> 00:03:26,564
Kolnas, Kolnas doet zaken met hem.
27
00:03:29,449 --> 00:03:31,275
Doet zaken met hem.
28
00:03:42,809 --> 00:03:45,116
En waar is Kolnas?
29
00:03:46,174 --> 00:03:48,625
I ...
You are currently editing: Hannibal Rising.R5 XViD-PUKKA CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Hannibal Rising.R5 XViD-PUKKA CD1.srt show preview Edit/Synchronize subtitle
1
00:01:21,161 --> 00:01:24,114
De M van Mischa
- Mischa.
2
00:01:29,799 --> 00:01:31,170
Kom.
3
00:01:35,919 --> 00:01:38,254
Kasteel Lecter,
Litouwen 1944.
4
00:01:38,254 --> 00:01:39,462
Kom, Lothar.
5
00:01:40,068 --> 00:01:43,574
Haast je. Geef mij de badkuip maar.
6
00:01:45,163 --> 00:01:47,717
Hannibal, Mischa.
Waar zijn jullie geweest?
7
00:01:47,957 --> 00:01:49,773
Snel.
8
00:01:51,865 --> 00:01:55,162
Hannibal, kom eens hier.
9
00:02:02,701 --> 00:02:03,839
Kom nou.
10
00:02:04,264 --> 00:02:06,941
Lieverd, de kar is volgeladen.
11
00:02:07,181 --> 00:02:08,666
Alles is gereed.
12
00:02:16,434 --> 00:02:20,098
Kolonel Timka zegt dat
in de buurt van de wegen gevochten wordt.
13
00:02:20,904 --> 00:02:24,705
Het zal maar een paar dagen duren.
We zullen veilig zijn in het buitenverblijf.
14
00:02:25,730 --> 00:02:28,276
We zijn er bijna.
15
00:02:32,327 --> 00:02:35,926
Die badkuip is voor de vuile was.
- Ja, mevrouw.
16
00:02:36,245 --> 00:02:38,681
Kom maar binnen.
- Eens kijken waar m'n speelgoed is.
17
00:02:38,922 --> 00:02:40,762
Geef mij de badkuip maar.
- Ik doe het wel meneer.
18
00:02:41,006 --> 00:02:43,165
Nee, het is al goed, laten we opschieten.
19
00:02:43,737 --> 00:02:45,851
Tegen de tijd dat je terug bent,
zijn we klaar in de keuken.
20
00:02:55,326 --> 00:02:59,355
Hannibal, geef maar.
Mamma's parels.
21
00:03:06,486 --> 00:03:08,177
Parels voor de zwijnen.
22
00:03:12,316 --> 00:03:13,958
Mischa, blaas eens.
23
00:03:41,638 --> 00:03:44,011
Hou je bek, de majoor is er.
24
00:03:48,085 --> 00:03:49,675
Jij bent een jood.
25
00:03:50,507 --> 00:03:53,267
Hoe kan ik jouw voedsel eten.
Verwijder hem.
26
00:03:55,663 --> 00:03:58,694
Hoe gaan jullie met plaatgenoten om,
jullie zijn toch zelf plaatsgenoten?
27
00:03:59,113 --> 00:04:02,951
Jullie willen toch SS'er zijn.
Laat maar zien dat je dat verdi ...
You are currently editing: Hannibal Rising.R5 XViD-PUKKA CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
Time Offset (sec)
(example 0.2, 1, 2.5, -0.4, -1)
Subtitle Text
1
00:01:21,161 --> 00:01:24,114
De M van Mischa
- Mischa.
2
00:01:29,799 --> 00:01:31,170
Kom.
3
00:01:35,919 --> 00:01:38,254
Kasteel Lecter,
Litouwen 1944.
4
00:01:38,254 --> 00:01:39,462
Kom, Lothar.
5
00:01:40,068 --> 00:01:43,574
Haast je. Geef mij de badkuip maar.
6
00:01:45,163 --> 00:01:47,717
Hannibal, Mischa.
Waar zijn jullie geweest?
7
00:01:47,957 --> 00:01:49,773
Snel.
8
00:01:51,865 --> 00:01:55,162
Hannibal, kom eens hier.
9
00:02:02,701 --> 00:02:03,839
Kom nou.
10
00:02:04,264 --> 00:02:06,941
Lieverd, de kar is volgeladen.
11
00:02:07,181 --> 00:02:08,666
Alles is gereed.
12
00:02:16,434 --> 00:02:20,098
Kolonel Timka zegt dat
in de buurt van de wegen gevochten wordt.
13
00:02:20,904 --> 00:02:24,705
Het zal maar een paar dagen duren.
We zullen veilig zijn in het buitenverblijf.
14
00:02:25,730 --> 00:02:28,276
We zijn er bijna.
15
00:02:32,327 --> 00:02:35,926
Die badkuip is voor de vuile was.
- Ja, mevrouw.
16
00:02:36,245 --> 00:02:38,681
Kom maar binnen.
- Eens kijken waar m'n speelgoed is.
17
00:02:38,922 --> 00:02:40,762
Geef mij de badkuip maar.
- Ik doe het wel meneer.
18
00:02:41,006 --> 00:02:43,165
Nee, het is al goed, laten we opschieten.
19
00:02:43,737 --> 00:02:45,851
Tegen de tijd dat je terug bent,
zijn we klaar in de keuken.
20
00:02:55,326 --> 00:02:59,355
Hannibal, geef maar.
Mamma's parels.
21
00:03:06,486 --> 00:03:08,177
Parels voor de zwijnen.
22
00:03:12,316 --> 00:03:13,958
Mischa, blaas eens.
23
00:03:41,638 --> 00:03:44,011
Hou je bek, de majoor is er.
24
00:03:48,085 --> 00:03:49,675
Jij bent een jood.
25
00:03:50,507 --> 00:03:53,267
Hoe kan ik jouw voedsel eten.
Verwijder hem.
26
00:03:55,663 --> 00:03:58,694
Hoe gaan jullie met plaatgenoten om,
jullie zijn toch zelf plaatsgenoten?
27
00:03:59,113 --> 00:04:02,951
Jullie willen toch SS'er zijn.
Laat maar zien dat je dat verdient.
28
00:04:06,526 --> 00:04:09,798
Dood de jood.
Breng me de boer.
29
00:04:13,339 --> 00:04:14,319
Schiet op.
30
00:04:23,194 --> 00:04:26,507
Ben jij een zigeuner?
- Nee, meneer.
31
00:04:34,426 --> 00:04:35,906
Ben je een jood?
32
00:04:37,634 --> 00:04:39,220
Nee, meneer.
33
00:04:41,133 --> 00:04:42,429
Mooi werk.
34
00:04:44,804 --> 00:04:46,869
Laat je pik maar eens zien?
35
00:04:49,546 --> 00:04:52,616
Majoor, Russische tanks
rijdend naar het westen.
36
00:04:52,856 --> 00:04:55,304
Laadt al dat voedsel op,
schiet op.
37
00:05:02,811 --> 00:05:03,683
Wat is dat?
38
00:05:11,005 --> 00:05:13,981
Een tank, een Russische tank.
- Ga bij het raam weg.
39
00:05:14,221 --> 00:05:15,932
Lothar, Russen.
40
00:05:26,973 --> 00:05:28,851
Iedereen naar buiten.
41
00:05:41,763 --> 00:05:43,709
We willen alleen maar water.
42
00:05:44,186 --> 00:05:45,869
De kinderen mogen binnen blijven.
43
00:05:46,716 --> 00:05:50,258
Breng ze naar binnen.
- Kom, Hannibal. Mischa kom.
44
00:05:50,600 --> 00:05:51,870
Start de pomp.
45
00:06:04,921 --> 00:06:06,554
Wacht hier.
46
00:06:08,097 --> 00:06:09,345
Mamma.
47
00:06:12,412 --> 00:06:13,816
Hoe zit dat met die pomp.
48
00:06:14,056 --> 00:06:15,641
Nog een paar minuten.
49
00:06:20,389 --> 00:06:22,166
Stuka's.
50
00:06:22,584 --> 00:06:24,327
Schiet.
51
00:06:27,904 --> 00:06:29,135
Zoek dekking.
52
00:06:38,957 --> 00:06:39,889
Pappa.
53
00:07:45,187 --> 00:07:48,866
Nee, Mischa.
54
00:07:50,152 --> 00:07:51,968
Mischa, ga terug.
55
00:07:53,049 --> 00:07:54,365
Ga terug, Mischa!
- Mamma.
56
00:07:54,606 --> 00:07:56,453
Nee, Mischa, ga terug.
57
00:08:10,293 --> 00:08:11,881
Kom, Grentz.
58
00:08:12,911 --> 00:08:15,343
Kolnas, kom, snel.
59
00:08:21,811 --> 00:08:22,739
Kom.
60
00:08:23,169 --> 00:08:25,385
Loop door naar de trucks.
61
00:08:26,169 --> 00:08:27,697
Start de motor.
62
00:08:29,047 --> 00:08:31,543
Ik zei het toch, we zullen sterven.
63
00:08:31,783 --> 00:08:34,369
Kalm maar. We gaan rijk worden.
64
00:08:38,591 --> 00:08:41,430
Is dat niet die SS majoor?
65
00:08:46,044 --> 00:08:49,118
Majoor u zei:
'Dood een paar zigeuners'.
66
00:08:49,514 --> 00:08:52,172
'Dood een paar joden, dan wordt je SS'er'.
67
00:08:53,159 --> 00:08:55,209
Als u uw woord had gehouden...
68
00:08:55,449 --> 00:08:57,857
had ik nu gezegd: 'Ja, meneer'.
69
00:08:59,832 --> 00:09:03,441
Maar nu, ga ik zelf
in zaken.
70
00:09:12,314 --> 00:09:14,110
De Russen
- Russen, wegwezen.
71
00:09:19,513 --> 00:09:21,132
Snel weg.
72
00:09:23,588 --> 00:09:24,783
Schiet op.
73
00:10:06,347 --> 00:10:09,088
'Het opperbevel ordineert
het executeren van plunderaars'.
74
00:10:09,328 --> 00:10:10,954
Ze schieten plunderaars neer.
75
00:10:12,380 --> 00:10:13,986
Stop en doe de lichten uit.
76
00:10:48,190 --> 00:10:50,307
Leg dat neer.
- Laat vallen, nu.
77
00:10:50,651 --> 00:10:51,952
Neerleggen...
78
00:10:52,485 --> 00:10:53,913
of ik schiet haar neer.
79
00:10:54,626 --> 00:10:56,868
Geef mij dat.
- Pak de radio Kolnas.
80
00:11:02,313 --> 00:11:03,610
Ik wil mijn mamma.
81
00:11:08,621 --> 00:11:11,009
We hebben geluk. Alleen kinderen.
82
00:11:12,460 --> 00:11:14,469
Als er een patrouille langs komt...
83
00:11:15,342 --> 00:11:16,909
dan hebben we hen gered...
84
00:11:18,941 --> 00:11:21,224
en hun familie spulletjes.
85
00:11:22,130 --> 00:11:25,308
Grentz, doe de deur dicht.
Let op hen.
86
00:11:26,086 --> 00:11:27,474
Ga boven kijken.
87
00:11:27,826 --> 00:11:29,718
Zoek naar eten.
88
00:11:33,667 --> 00:11:35,596
Alleen maar verrotte aardappelen.
89
00:11:56,543 --> 00:12:00,090
Ik zoek informatie, idioot.
Dit is geen speelgoed.
90
00:12:00,330 --> 00:12:03,280
Wacht, ik heb iets
op een Russische frequentie.
91
00:12:11,454 --> 00:12:13,127
Wegversperringen...
92
00:12:13,436 --> 00:12:16,008
op elke vijf kilometer
van hier tot Vilnius.
93
00:12:18,580 --> 00:12:21,187
Dus, dan zitten we voorlopig vast.
94
00:12:40,650 --> 00:12:42,418
Heb je wat?
- Het is ijskoud daarbuiten.
95
00:12:42,658 --> 00:12:43,557
Maak open.
96
00:12:46,530 --> 00:12:48,498
Denk je dat dit peperkorrels zijn?
97
00:12:48,876 --> 00:12:50,611
Dit zijn bevroren maden.
98
00:12:51,091 --> 00:12:53,200
Dat was al verrot,
voor het bevroor.
99
00:13:03,279 --> 00:13:06,169
Ik sla dit in je kop.
- Stop, Grutas.
100
00:13:24,358 --> 00:13:26,306
De jongen heet Hannibal Lecter...
101
00:13:28,903 --> 00:13:32,077
en het meisje heet Mischa.
102
00:14:03,114 --> 00:14:06,279
Wij gaan eten of we sterven.
103
00:14:32,375 --> 00:14:35,909
Acht jaar later.
104
00:15:03,547 --> 00:15:05,544
Laat eens wat horen, kleine heer.
105
00:15:06,237 --> 00:15:08,900
Hij is stom.
- s'Nachts niet.
106
00:15:09,375 --> 00:15:11,846
Hij kan goed schreeuwen.
Dus kan hij ook gaan zingen.
107
00:15:12,913 --> 00:15:16,709
Dit is jouw vaders huis niet meer.
Het is een openbaar weeshuis...
108
00:15:17,819 --> 00:15:19,914
en jij bent slechts een wees.
109
00:15:22,806 --> 00:15:24,941
Naar mijn kantoor.
110
00:15:36,357 --> 00:15:42,037
Je houdt je niet aan de regels.
Je doet de jongens steeds pijn.
111
00:15:45,405 --> 00:15:49,300
Ik weet het.
Dit was je moeders kamer.
112
00:15:50,090 --> 00:15:52,196
Het moet moeilijk voor je zijn in dit huis.
113
00:15:54,971 --> 00:15:56,809
Ga naar bed.
114
00:16:10,043 --> 00:16:11,323
Alles goed?
115
00:16:37,432 --> 00:16:39,006
Sta op.
116
00:16:44,611 --> 00:16:46,867
Schreeuw maar zo veel als je wilt.
117
00:16:54,396 --> 00:16:57,665
Je zult boeten, elke dag weer.
118
00:16:58,085 --> 00:17:01,308
Zolang je korte en
lelijke leven zal duren.
119
00:19:03,536 --> 00:19:05,465
ZING
120
00:19:47,944 --> 00:19:52,000
Meneer de graaf Robert Lecter
Kasteel Vigo, Etampes, Frankrijk.
121
00:20:50,207 --> 00:20:51,253
Wie is daar?
122
00:20:51,680 --> 00:20:53,640
Jij bent een grote hulp, ga weg.
123
00:20:59,156 --> 00:21:01,814
Wat is er, Serge?
- Een jongen, mevrouw.
124
00:21:02,054 --> 00:21:04,052
Hij heeft foto's van u en uw man.
125
00:21:38,825 --> 00:21:41,240
Je oom zou je graag ontmoet hebben.
126
00:21:42,127 --> 00:21:44,877
Het is bijna een jaar geleden sinds hij stierf.
127
00:21:55,423 --> 00:21:57,787
Nu zijn alleen jij en ik over.
128
00:22:34,853 --> 00:22:36,811
Hannibal, wordt wakker.
129
00:22:38,594 --> 00:22:40,739
Alles is goed.
130
00:22:43,433 --> 00:22:46,497
Herinner je dingen, als je slaapt?
131
00:22:48,322 --> 00:22:50,770
Herinner je je wat er gebeurt is met Mischa?
132
00:23:15,508 --> 00:23:17,828
Je lijkt op je oom, Hannibal.
133
00:23:22,147 --> 00:23:25,336
Wil je het eens proberen? Gebruik dit.
134
00:24:20,735 --> 00:24:22,308
Praat tegen me.
135
00:24:28,413 --> 00:24:30,152
Dank je.
136
00:25:41,140 --> 00:25:46,078
Hier bid ik tot mijn voorvaders om
sterkte en moed.
137
00:25:50,297 --> 00:25:55,003
Ik heb de eer om
op mijn voorvaders verjaardag...
138
00:25:55,243 --> 00:25:58,972
zijn wapenuitrusting te poetsen
met kruidnagelolie.
139
00:26:14,163 --> 00:26:17,315
Dit is na de strijd
om het kasteel van Osaka.
140
00:26:24,195 --> 00:26:28,010
De Samurai stellen de
hoofden van de vijanden ten toon.
141
00:26:29,472 --> 00:26:33,198
Dit zijn perkamenten die
je zullen interesseren.
142
00:26:36,179 --> 00:26:38,108
Wees zachtaardig, Hannibal...
143
00:26:38,348 --> 00:26:42,478
en moedig, zoals je vader.
144
00:26:45,606 --> 00:26:47,083
En zoals hij.
145
00:26:57,125 --> 00:26:58,911
Je moet op alles voorbereid zijn.
146
00:26:59,151 --> 00:26:59,987
Kom.
147
00:27:04,103 --> 00:27:05,276
Nog eens.
148
00:27:09,369 --> 00:27:10,407
Nog eens.
149
00:27:15,322 --> 00:27:17,653
Heel goed. Opnieuw.
150
00:28:02,435 --> 00:28:04,034
Hé, japanner.
151
00:28:07,009 --> 00:28:08,863
Meneer, alstublieft.
152
00:28:10,810 --> 00:28:12,501
Is dat alles mevrouw?
- Ja.
153
00:28:14,217 --> 00:28:15,884
Hé Japannertje, vertel eens...
154
00:28:16,376 --> 00:28:18,254
zit je fluitje horizontaal?
155
00:28:19,119 --> 00:28:21,574
Met platte haartjes
die exploderen.
156
00:30:53,746 --> 00:30:56,647
Als je in mijn tank hebt gepist,
is het niet te best.
157
00:30:58,251 --> 00:31:00,365
Paul Momund, de slager.
158
00:31:01,998 --> 00:31:04,336
Je bent een zekere dame
een verontschuldiging schuldig.
159
00:31:04,576 --> 00:31:06,432
Verontschuldiging aan een Japanse?
160
00:31:07,412 --> 00:31:10,547
Jongen je lijkt wel gek om hier te komen.
Ik gooi je in de rivier...
161
00:31:10,787 --> 00:31:14,365
of ik snij je broek open,
en snij een beetje...
162
00:31:14,605 --> 00:31:16,303
waar je het niet wilt.
163
00:31:16,543 --> 00:31:20,468
Je informeerde naar haar fluitje.
164
00:31:21,099 --> 00:31:24,051
Je dacht dat het, hoe ook al weer zat?
165
00:31:24,596 --> 00:31:26,313
Een Japanse fluit zit horizontaal.
166
00:31:26,553 --> 00:31:29,311
Je moet dat zelf maar eens gaan bekijken.
167
00:31:31,058 --> 00:31:33,019
Zo horizontaal?
168
00:31:45,436 --> 00:31:47,877
Of meer tangentiaal?
169
00:32:04,058 --> 00:32:06,955
Zie je hoe je mond
de lucht vervuild?
170
00:32:07,379 --> 00:32:09,604
Dat moet ik aan m'n tekening toevoegen.
171
00:32:10,720 --> 00:32:12,048
Wil je het zien?
172
00:33:00,610 --> 00:33:02,118
Wacht op me.
173
00:33:06,526 --> 00:33:08,443
Dit is met één slag gedaan.
174
00:33:08,684 --> 00:33:12,305
Inspecteur Popil,
ik ben blij dat u kon komen.
175
00:33:12,564 --> 00:33:16,439
U zult me niet meer kennen...
- Natuurlijk, u was bij de processen in Nürnberg...
176
00:33:16,679 --> 00:33:19,993
ik zat achter u.
- Ik zag u de bewijzen leveren.
177
00:33:20,771 --> 00:33:22,532
Het is me een eer, meneer.
178
00:33:23,620 --> 00:33:27,372
Wat hebben we hier?
- Paul Momund, het meeste tenminste.
179
00:33:27,612 --> 00:33:30,691
U heeft zijn dossier.
- Ja.
180
00:33:31,092 --> 00:33:35,236
Vet en lelijk.
Hij bracht joden naar Marseille.
181
00:33:37,142 --> 00:33:38,623
Hij heeft recent gevochten.
182
00:33:38,863 --> 00:33:40,173
En vaker.
183
00:33:40,413 --> 00:33:43,441
Zaterdag nog een café gevecht.
Hij had veel vijanden.
184
00:33:43,681 --> 00:33:46,827
Ik wil een lijst
van zijn vijanden.
185
00:33:47,704 --> 00:33:50,584
U heeft niets aan het lichaam veranderd?
- Nee, meneer.
186
00:33:51,383 --> 00:33:53,398
De politiechef...
- Die geur...
187
00:33:54,007 --> 00:33:55,509
is niet iets van wat je hier gebruikt?
188
00:33:56,339 --> 00:33:58,449
Het is een soort olie.
189
00:33:58,826 --> 00:34:00,573
Ja, kruidnagelolie.
190
00:34:01,270 --> 00:34:02,874
Laten we naar de apotheker gaan.
191
00:34:04,898 --> 00:34:06,029
Kijk.
192
00:34:07,168 --> 00:34:10,159
Het lekkerste aan de vis
zijn de wangen.
193
00:34:10,728 --> 00:34:12,720
Dit geldt voor meer creaturen.
194
00:34:12,961 --> 00:34:15,920
Als u het aansnijdt aan tafel,
geeft u één deel aan mevrouw...
195
00:34:16,160 --> 00:34:18,550
en het andere deel aan de eregast.
- Heb je het al gehoord?
196
00:34:18,790 --> 00:34:21,298
Ze hebben die slager z'n lelijk
hoofd nog niet gevonden.
197
00:35:45,055 --> 00:35:46,994
Goedenavond, milady.
198
00:35:52,101 --> 00:35:54,169
Ik hoop dat je het niet erg vind.
199
00:35:54,896 --> 00:35:58,709
Ik had een slagersmes kunnen gebruiken,
maar het zwaard leek me meer passend.
200
00:36:09,954 --> 00:36:13,326
Er zit geen deukje in het staal,
dat beloof ik.
201
00:36:15,872 --> 00:36:17,641
De slager was als boter.
202
00:36:40,345 --> 00:36:43,282
Dit had je niet voor me hoeven doen.
203
00:36:43,522 --> 00:36:46,019
Onbeleefdheid is besmettelijk, milady.
204
00:36:52,770 --> 00:36:54,091
De politie.
205
00:36:59,507 --> 00:37:01,718
Ze zullen het moord noemen.
206
00:37:02,594 --> 00:37:04,850
Het was een 'crime passionel'.
207
00:37:09,573 --> 00:37:12,631
Was je handen, snel.
208
00:37:16,916 --> 00:37:20,378
Inspecteur Popjil?
- Popil, mevrouw.
209
00:37:24,385 --> 00:37:25,915
Hannibal Lecter?
210
00:37:27,308 --> 00:37:28,654
Goedenavond.
211
00:37:29,454 --> 00:37:32,072
U heeft met een slager gevochten
op de markt.
212
00:37:33,836 --> 00:37:35,325
En nu is hij dood.
213
00:37:36,390 --> 00:37:38,394
Ik moet u vragen mee te komen.
214
00:37:42,133 --> 00:37:43,884
Heet u Hannibal Lecter?
215
00:37:45,534 --> 00:37:46,420
Ja.
216
00:37:49,992 --> 00:37:53,231
Heeft u iets te maken met de dood
van Paul Momund?
217
00:37:54,474 --> 00:37:57,883
'Iets mee te maken'?
- Alleen met ja of nee antwoorden.
218
00:38:00,807 --> 00:38:01,875
Nee.
219
00:38:07,104 --> 00:38:11,212
Dit is bijzonder.
Hij reageert nergens op.
220
00:38:14,377 --> 00:38:15,776
Monstrueus.
221
00:38:20,679 --> 00:38:22,349
De slager was aan het vissen.
222
00:38:23,485 --> 00:38:26,213
Er zaten schubben en bloed aan zijn mes,
maar er was geen vis.
223
00:38:27,138 --> 00:38:29,033
Dat staat allemaal in die uitdraai?
224
00:38:30,302 --> 00:38:31,957
Bijzonder.
225
00:38:33,249 --> 00:38:34,142
Nee.
226
00:38:35,447 --> 00:38:39,098
De kok zei het me,
jij bracht een geweldige vis mee.
227
00:38:39,669 --> 00:38:43,123
Hoe komt u aan die vis?
- Door te vissen, inspecteur.
228
00:38:44,040 --> 00:38:46,663
Er ligt steeds een vislijn in het
water achter het bootshuis.
229
00:38:47,385 --> 00:38:49,731
Ik kan het u laten zien.
230
00:38:50,194 --> 00:38:52,120
Mijn specialiteit
is oorlogsmisdaden.
231
00:38:53,465 --> 00:38:56,468
En ik weet dat die niet
eindigen bij het einde van de oorlog.
232
00:38:57,357 --> 00:39:01,264
U verloor uw gehele familie.
Ik ook.
233
00:39:02,482 --> 00:39:05,848
U heeft een mooie tante,
die het allemaal goedmaakte.
234
00:39:07,171 --> 00:39:09,936
Haar aanwezigheid moet al de geur
van het kamp hebben weggenomen.
235
00:39:10,980 --> 00:39:14,145
Gezien die obscene opmerkingen
van de slager...
236
00:39:14,485 --> 00:39:16,522
kan ik begrijpen dat je hem vermoordde.
237
00:39:17,550 --> 00:39:19,349
Zeg me wat er is gebeurt, Hannibal.
238
00:39:21,677 --> 00:39:23,159
Samen kunnen we de rechtbank...
239
00:39:23,561 --> 00:39:26,789
'Haar aanwezigheid moet al de geur
van het kamp hebben weggenomen'.
240
00:39:28,618 --> 00:39:32,725
Schrijft u verzen inspecteur,
die u onder uw kussen bewaart?
241
00:39:52,589 --> 00:39:56,678
Vertel eens inspecteur,
koos u oorlogsmisdaden...
242
00:39:57,164 --> 00:40:00,678
vanwege uw verlies in de oorlog?
- Ja.
243
00:40:01,592 --> 00:40:03,036
Hoe?
244
00:40:04,919 --> 00:40:07,297
Sommigen in het gevecht,
anderen werden naar het oosten afgevoerd.
245
00:40:07,537 --> 00:40:08,874
Heeft u de daders opgepakt?
246
00:40:09,114 --> 00:40:10,190
Nee.
247
00:40:11,561 --> 00:40:13,881
Maar het waren Vichy mannen,
zoals de slager?
248
00:40:14,121 --> 00:40:14,897
Ja.
249
00:40:16,883 --> 00:40:19,114
Dan zijn we beide verdachten.
250
00:40:19,806 --> 00:40:22,832
Ik kan zeggen dat u met mij aan
het vissen was, als u wilt.
251
00:40:38,673 --> 00:40:40,563
Is dat de slager?
- Ja, meneer.
252
00:40:40,825 --> 00:40:43,597
Sinds hoelang?
- Tien minuten, niet langer.
253
00:41:26,859 --> 00:41:29,018
Vader...moeder...
254
00:41:30,540 --> 00:41:34,344
Ik ben de jongste medische student.
255
00:41:34,972 --> 00:41:40,649
Ik heb een studiebeurs.
Jullie zullen vast blij zijn.
256
00:41:41,716 --> 00:41:44,751
De belastingen
namen mijn ooms bezit in beslag...
257
00:41:44,991 --> 00:41:48,027
het kasteel moest verkocht worden.
258
00:41:48,268 --> 00:41:51,685
Lady Murasaki ging
met me mee naar Parijs.
259
00:41:52,699 --> 00:41:55,541
Haar huis in Frankrijk is
nu een hondenasiel.
260
00:41:55,781 --> 00:42:00,405
Medisch instituut Saint Marie - Parijs.
261
00:42:00,791 --> 00:42:04,694
Voor mijn studiebeurs
moet ik veel tijd besteden...
262
00:42:04,934 --> 00:42:07,632
aan het prepareren van
lichamen voor de anatomieles.
263
00:42:11,004 --> 00:42:15,242
Mijn studie is fascinerend,
en neemt me volledig in beslag.
264
00:42:19,579 --> 00:42:22,130
Maar ik denk nog steeds
veel aan mij zus...
265
00:42:22,853 --> 00:42:24,925
en aan de mannen die haar wegnamen.
266
00:42:30,466 --> 00:42:33,934
Denk je dat God van plan
was om Isaac op te eten?
267
00:42:35,765 --> 00:42:38,462
Vroeg hij daarom Abraham
om hem te doden.
268
00:42:39,232 --> 00:42:41,930
Hem opeten? Natuurlijk niet.
269
00:42:42,510 --> 00:42:45,399
De Engel grijpt op tijd in.
270
00:42:47,905 --> 00:42:49,638
Niet altijd.
271
00:42:56,189 --> 00:42:58,211
Ik moet het weten over Mischa.
272
00:43:01,777 --> 00:43:04,139
Ik zie hun gezichten
in mijn dromen...
273
00:43:04,379 --> 00:43:07,990
maar ik kan met niet herinneren hoe
ze elkaar noemden met hun bebloede monden.
274
00:43:10,255 --> 00:43:13,048
Ik geef alles voor die herinnering.
275
00:43:16,229 --> 00:43:23,019
Hannibal, herinnering is als een mes,
het kan je pijn doen.
276
00:43:46,089 --> 00:43:48,787
Ik wil hier bij jou blijven.
277
00:43:49,462 --> 00:43:52,496
Nee, je moet op die school blijven.
278
00:44:12,581 --> 00:44:14,699
Herinner je...
279
00:44:14,892 --> 00:44:17,784
wie vertelde de Nazi's waar
de kinderen verstopt waren?
280
00:44:18,554 --> 00:44:20,867
Je moet je het herinneren.
281
00:44:22,409 --> 00:44:25,491
Ik durf er niet aan te denken.
282
00:44:26,359 --> 00:44:28,382
Dit zal je helpen.
283
00:44:30,502 --> 00:44:33,777
Hannibal Lecter?
Wat doe jij hier?
284
00:44:34,741 --> 00:44:38,064
Dit lichaam,
ik ben nu student medicijnen.
285
00:44:38,596 --> 00:44:41,484
Dat weet ik, ik heb je vorderingen gevolgd.
286
00:44:42,450 --> 00:44:44,568
Vertel niets verder van wat je hier hoort.
287
00:44:47,748 --> 00:44:49,578
Alsjeblieft, Louis.
288
00:44:50,156 --> 00:44:52,709
Klaus Barbie transporteerde
de kinderen naar Auswitch.
289
00:44:52,950 --> 00:44:55,937
Wie vertelde hem waar
de kinderen verstopt waren, jij?
290
00:44:58,731 --> 00:45:03,355
Toen ze mijn vingers braken
verraadde ik Pardou.
291
00:45:05,379 --> 00:45:08,460
Pardou wist waar de
kinderen waren.
292
00:45:12,508 --> 00:45:15,590
Hij is nu burgemeester van Belleville.
293
00:45:18,289 --> 00:45:20,215
Dank je, Louis.
- Inspecteur.
294
00:45:20,698 --> 00:45:24,261
Ja.
- Waar was de politie?
295
00:45:40,638 --> 00:45:44,490
Nee, alsjeblieft.
296
00:46:02,696 --> 00:46:04,673
Je wist direct wat Louis wou, hè.
297
00:46:04,913 --> 00:46:08,187
Het kruisbeeld is voor zijn verstand,
niet voor zijn hart.
298
00:46:08,864 --> 00:46:11,972
Hij beantwoorde uw vraag,
maar u de zijne niet.
299
00:46:12,910 --> 00:46:16,956
Waar was de politie toen de nazi's
de kinderen in de trucks stopte?
300
00:48:07,151 --> 00:48:08,308
Kom spelen.
301
00:48:10,331 --> 00:48:15,003
Eén wang, twee wangetjes.
302
00:48:15,533 --> 00:48:16,593
Hoest.
303
00:48:19,484 --> 00:48:21,075
Ze heeft longontsteking.
304
00:48:21,316 --> 00:48:22,471
Laten we haar nemen.
305
00:48:23,820 --> 00:48:26,037
Ze gaat toch dood.
306
00:48:54,742 --> 00:48:56,187
Kom.
307
00:48:57,345 --> 00:48:59,463
Naar buiten.
- Grutas, wacht.
308
00:49:00,908 --> 00:49:02,836
De naamplaatjes.
309
00:49:05,246 --> 00:49:07,558
Snel.
310
00:50:36,658 --> 00:50:39,066
Uw kaartjes, alstublieft.
311
00:50:53,033 --> 00:50:58,428
Medininkai,
Russische grens.
312
00:51:11,145 --> 00:51:12,589
Paspoort.
313
00:51:26,460 --> 00:51:28,194
Student?
- Ja.
314
00:51:31,759 --> 00:51:34,072
U heeft een nieuwe foto nodig.
315
00:51:41,488 --> 00:51:45,149
Kaunas,
Russische republiek Litouwen.
316
00:51:57,672 --> 00:51:59,165
Avond rapport.
317
00:52:00,371 --> 00:52:02,682
Visa voor Kaunas.
318
00:52:23,490 --> 00:52:24,934
Lecter.
319
00:53:01,347 --> 00:53:03,128
Het buitenverblijf.
320
00:55:26,604 --> 00:55:28,049
Kolnas.
321
00:55:30,649 --> 00:55:32,191
Grutas.
(You can still download original subtitle by click on "download subtitle" button below)