• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:01,834 --> 00:00:05,694
Ίσως αν δεν είχα τραυματιστεί
να μπορούσες να με προλάβεις.
2
00:00:07,205 --> 00:00:11,947
Μάλλον ήμουν πολύ πιο μπροστά
και δεν μπορούσες να με δεις.
3
00:00:12,649 --> 00:00:15,673
Αφού οι Θεσπιείς που ήταν πίσω
μπορούσαν να σε δουν καθαρά.
4
00:00:17,016 --> 00:00:20,415
Νομίζω πως δεν
πρέπει να ζηλεύεις, φίλε μου.
5
00:00:23,856 --> 00:00:25,527
Κουνηθείτε, άνδρες!
6
00:00:28,353 --> 00:00:32,241
Στοιβάξτε τους Πέρσες ψηλά.
7
00:00:33,713 --> 00:00:35,892
Γιατί αν δεν κάνω λάθος...
8
00:00:37,122 --> 00:00:39,582
... μας περιμένει μια άγρια νύκτα.
9
00:01:04,394 --> 00:01:08,948
Υπηρέτησαν τις θελήσεις των
Περσών Βασιλιάδων για 500 έτη.
10
00:01:09,398 --> 00:01:14,000
Μάτια, σκοτεινά σαν την νύκτα.
Δόντια αιχμηρά και τρομακτικά.
11
00:01:16,038 --> 00:01:17,277
’ψυχα όντα.
12
00:01:25,264 --> 00:01:27,931
Η προσωπική φρουρά
του ίδιου του Ξέρξη.
13
00:01:28,013 --> 00:01:30,604
Οι καλύτεροι πολεμιστές
της Περσίας.
14
00:01:32,078 --> 00:01:35,141
Η πιο αιματηρή μονάδα
πολέμου σε όλη την Ασία.
15
00:01:35,911 --> 00:01:38,108
Οι Αθάνατοι!
16
00:01:46,039 --> 00:01:50,086
Ο Θεός-Βασιλιάς έκανε
διέπραξε ένα μοιραίο λάθος.
17
00:01:50,302 --> 00:01:51,617
Ύβρις
18
00:01:54,293 --> 00:01:57,058
Εύκολα τον μάθαμε,
εύκολα σε ξεγελάσαμε.
19
00:01:57,772 --> 00:02:02,955
Μέσα στην απελπισία του ο τρελός Βασιλιάς
μας έστειλε τους καλύτερους στρατιώτες του.
20
00:02:04,269 --> 00:02:06,081
Ο Ξέρξης, έπεσε στην παγίδα.
21
00:02:06,279 --> 00:02:08,269
Σπαρτιάτες, σπρώξτε!
22
00:02:18,565 --> 00:02:20,077
Αθάνατοι...
23
00:02:20,546 --> 00:02:22,584
...για να δούμε τι αξίζουν
και αυτοί.
24
00:03:07,861 --> 00:03:09,119
Πατέρα!
25
00:04:54,803 --> 00:04:55,808
Βασιλιά μου!
26
00:06:08,343 --> 00:06:10,907
Αρκάδες, τώρα!
...
You are currently editing: 2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:18,076 --> 00:01:20,631
Όταν γεννήθηκε το αγόρι
2
00:01:21,490 --> 00:01:24,806
όπως όλους τους Σπαρτιάτες,
το εξέτασαν.
3
00:01:25,567 --> 00:01:30,382
Αν ήταν μικρό, καχεκτικό,
άρρωστο ή δύσμορφο...
4
00:01:30,620 --> 00:01:31,897
θα το θανάτωναν.
5
00:01:39,830 --> 00:01:42,557
Από την στιγμή που
περπάτησε, βαπτίστηκε
6
00:01:42,692 --> 00:01:45,381
στην φλόγα της μάχης.
7
00:02:07,557 --> 00:02:11,290
Έμαθε να μην υποχωρεί ποτέ.
Να μην παραδίδει τα όπλα.
8
00:02:11,462 --> 00:02:16,300
Έμαθε πως ο θάνατος στον
πόλεμο υπέρ της Σπάρτης
9
00:02:16,693 --> 00:02:20,058
ήταν ότι πιο ένδοξο θα
κατορθώσει στην ζωή του.
10
00:02:35,043 --> 00:02:39,316
Στην ηλικία των 7,
όπως συνήθιζαν στην Σπάρτη,
11
00:02:39,709 --> 00:02:43,161
έπαιρναν το αγόρι από
την μητέρα του και το έθεταν
12
00:02:43,284 --> 00:02:44,744
σε ένα κόσμο βίας.
13
00:02:45,682 --> 00:02:50,958
Το γαλουχούσαν όπως είχε μάθει εδώ και
300 χρόνια η κοινωνία των Σπαρτιατών.
14
00:02:51,053 --> 00:02:54,396
ώστε να δημιουργήσουν τους καλύτερους
πολεμιστές που γνώρισε ποτέ ο κόσμος.
15
00:02:55,682 --> 00:02:57,720
Η Αγωγή, όπως την αποκαλούσαν
16
00:02:58,499 --> 00:03:00,001
αναγκάζει το αγόρι να πολεμήσει.
17
00:03:00,527 --> 00:03:01,457
Να πεινάσει.
18
00:03:02,048 --> 00:03:03,645
Το αναγκάζει να κλέψει.
19
00:03:04,351 --> 00:03:05,562
Και αν είναι απαραίτητο...
20
00:03:06,426 --> 00:03:07,430
...να σκοτώσει.
21
00:03:09,731 --> 00:03:12,003
Με ράβδους και μαστίγια
τιμωρούσαν το αγόρι.
22
00:03:12,848 --> 00:03:14,182
Του έμαθαν να μην
να μην επιδεικνύει πόνο
23
00:03:14,651 --> 00:03:15,524
Ούτε έλεος.
24
00:03:17,706 --> 00:03:19,227
Συνεχώς το εξέταζαν.
25
00:03:19,565 --> 00:03:21,001
Το ...
You are currently editing: 1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.