• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:00,017 --> 00:00:02,952
Άρα γιατί κάνεις τόσο πολύ
συμβουλευτική δουλειά;
2
00:00:03,120 --> 00:00:06,647
Γιατί πιστεύω στην Δημόσια Υπηρεσία.
3
00:00:08,426 --> 00:00:11,793
Άρα, τώρα θα τα βαλεις μαζί μου;
Τώρα, θα είσαι γελοιος, ε?
4
00:00:12,563 --> 00:00:15,031
- Όχι, μη ξεκινας μαζι μου, μη
- Ει.
5
00:00:15,766 --> 00:00:18,326
Στο διάολο το γαμημένο τηλέφωνο.
Σταμάτα.
6
00:00:18,502 --> 00:00:20,197
- Το τηλέφωνο
- Ξέχνα το τηλέφωνο
7
00:00:20,371 --> 00:00:21,838
Πρέπει να απαντήσεις.
Απάντησε! Απάντησε!
8
00:00:22,106 --> 00:00:24,233
Αυτό είναι το πρώτο σου τηλεφώνημα
σε αυτό το σπίτι.
9
00:00:24,408 --> 00:00:26,603
Μένεις εδώ τώρα. Είσαι κάτοικος.
10
00:00:28,579 --> 00:00:30,308
Γραφείο του Δημάρχου Σάλλιβαν.
11
00:00:30,481 --> 00:00:33,279
Δώσε μου τον Κόλιν τώρα στη γραμμη..
12
00:00:33,751 --> 00:00:35,048
Ο Θεέ μου συγνώμη.
13
00:00:35,219 --> 00:00:36,743
Τι;
14
00:00:37,221 --> 00:00:39,348
Νομίζω είναι ένας τύπος...
15
00:00:39,523 --> 00:00:43,516
- τύπος με καρκίνο στο λαιμό.
- Παρακαλω.
16
00:00:43,694 --> 00:00:46,857
Τι στο διάολο έχει γινει
με το τηλέφωνο, έ;
17
00:00:48,699 --> 00:00:50,064
Απ' τη δουλειά.
18
00:00:50,234 --> 00:00:54,102
Έι,... τίποτα, τίποτα, τίποτα.
Δεν έχει μπαταρία, δεν ξέρω...
19
00:00:54,305 --> 00:00:56,569
Αυτό το ψυχιατρικό μουνί
απάντησε στο τηλέφωνο;
20
00:00:56,741 --> 00:00:59,369
Θυμάσαι, σου είχα πει ότι εμεις.
Θα έρθει εδώ?
21
00:00:59,543 --> 00:01:01,238
-Ναι..
- Μετακόμισε εδω
22
00:01:01,412 --> 00:01:05,143
- Καλύτερα να οργανωθείς! Γρήγορα!
- Έι, απο οτι θυμαμι, την τελευτάια φορά
που σου έδωσα πληροφορίες
23
00:01:05,316 --> 00:01:07,147
...και δεν είσαι στη φυλακή.
24
00:01:07,318 --> 00:01:10,719
- Με ακούς
- Ναι.
25
00:01:10,888 --> 00:01:14,619
Σου αρέσει η μικρή δεσποινίς να
σου ρουφα το πουτσο σου;
26
00:01:17,328 --> 00:01:18,693 ...
You are currently editing: The Departed CD2.GreekSub (DVDRip.XviD-PUKKA).srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:00,237 --> 00:00:20,237
Subtitles And Grammar Correction by
~~~~ emperor ~~~~
2
00:00:38,238 --> 00:00:41,298
Δεν θέλω να είμαι ένα προϊόν για
το περιβάλλον μου
3
00:00:41,708 --> 00:00:47,112
θέλω το περιβάλλον μου να
είναι δικό μου προϊόν.
4
00:00:50,316 --> 00:00:52,580
Χρόνια πριν, είχαμε την εκκλησία.
5
00:00:52,819 --> 00:00:57,381
Αυτός ήταν απλά ένα λόγος να πεις:
είχαμε ο ένας τον άλλον.
6
00:00:58,758 --> 00:01:01,921
Αλλά τώρα δεν ξέρω... Είναι αστείο.
7
00:01:02,095 --> 00:01:04,290
...να γεμίζουν την καρδιά σου με μίσος.
8
00:01:04,631 --> 00:01:07,862
Οι ιππότες του Κολόμβου ήταν πολύ
ξεροκέφαλοι.
9
00:01:08,034 --> 00:01:09,262
Αληθηνοί guineas.
10
00:01:09,436 --> 00:01:11,961
Πήραν το δικό τους κομμάτι της πόλης.
11
00:01:14,407 --> 00:01:18,537
Μετά από είκοσι χρόνια ένας Ιρλανδός δεν
μπορούσε να βρει μια γαμημένη δουλειά
12
00:01:18,711 --> 00:01:22,841
εμείς είχαμε την προεδρία,
ας αναπαυτεί εν ειρήνη.
13
00:01:23,483 --> 00:01:26,316
Αυτό είναι που δεν καταλαβαίνουν
οι νέγροι.
14
00:01:26,486 --> 00:01:30,752
Αν έχω κάτι ενάντια
στους μαύρους, είναι ότι:
15
00:01:30,924 --> 00:01:33,051
Κανείς δεν σου χαρίζει τίποτα.
16
00:01:33,226 --> 00:01:35,126
πρέπει να το κερδίσεις μόνος σου/i>.
17
00:01:56,583 --> 00:02:00,349
Vin, μην με αναγκάζεις να έρθω
εδώ κάτω μόνο γι' αυτό.
18
00:02:00,520 --> 00:02:03,011
Δεν θα ξανασυμβεί, Mr. C.
19
00:02:05,191 --> 00:02:09,457
Η Κάρμεν εξελίσσεται σε μια
ωραία νέα γυναίκα.
20
00:02:09,629 --> 00:02:11,722
Πρέπει να είσαι περήφανος.
21
00:02:24,110 --> 00:02:27,102
Σου ήρθε περίοδος, Κάρμεν;
22
00:02:43,763 --> 00:02:45,230
Είσαι ο γιός του Τζόνυ Σάλλιβαν;
23
00:02:47,167 --> 00:02:50,398
- Ζεις με την γιαγιά σου;
- Ναι.
24
00:02:50,703 --> 00:02:54,935
Vin, φέρ'του κάνα δυό φρατζόλες ψ ...
You are currently editing: The Departed CD1.GreekSub (DVDRip.XviD-PUKKA).srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.