• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,490
Η φυτεία του καφέ…
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
δείχνει πως όταν δουλεύουμε όλοι μαζί…
3
00:00:07,500 --> 00:00:11,000
Το αποτέλεσμα είναι μια πιο δίκαιη
και παραγωγική κοινωνία.
4
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
Προοδεύουμε και κερδίζουμε
οικονομική σταθερότητα.
5
00:00:16,500 --> 00:00:22,500
Οι ιμπεριαλιστές που καταπίεζαν τους
εργάτες μας, τώρα θα κατακτηθούν.
6
00:00:23,500 --> 00:00:25,000
Έχοντας την ικανοποίηση κάποιου που
πιστεύει πως έπραξε το καθήκον του…
7
00:00:25,500 --> 00:00:27,000
Έχοντας πίστη στο μέλλον…
8
00:00:27,500 --> 00:00:29,000
Zητω η επανάσταση!
9
00:00:30,000 --> 00:00:32,490
Ζήτω!
10
00:00:53,500 --> 00:00:54,490
Κύριε Γουίλσον…
11
00:00:55,000 --> 00:00:56,490
Αυτό ήρθε για σας…
12
00:00:59,000 --> 00:00:59,999
Δεν είχε κάρτα.
13
00:02:11,000 --> 00:02:12,490
Πήγαινε στο κρεβάτι σου.
14
00:02:14,102 --> 00:02:15,296
Μα τι έλεγες?
15
00:02:15,336 --> 00:02:16,735
Ήταν κουβέντα μεγάλων.
16
00:02:18,439 --> 00:02:20,235
Είδα εφιάλτη!
17
00:02:20,741 --> 00:02:22,709
Είναι όλα καλά.
18
00:02:25,512 --> 00:02:27,411
Δε μπορείς να μείνεις
μαζί μου ένα λεπτό?
19
00:02:30,950 --> 00:02:33,543
Προσπάθησε να ξανακοιμηθείς.
20
00:02:36,421 --> 00:02:41,323
Ναι… δεν ασχοληθήκαμε αρκετά μ’ αυτό.
21
00:02:41,358 --> 00:02:46,351
Αν δεν έχουμε την υποστήριξη,
δε μπορώ να εγγυηθώ το αποτέλεσμα…
22
00:03:03,977 --> 00:03:06,468
Η Μάργκαρετ μας είπε πως
εργάζεσαι στη Σ.Ι.Α.
23
00:03:08,213 --> 00:03:11,740
Η σύζυγος μου έχει ζωηρή φαντασία…
24
00:03:11,784 --> 00:03:14,877
Είμαι σύμβουλος εμπορίου.
25
00:03:23,894 --> 00:03:26,327
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα.
26
00:03:33,501 --> 00:03:36,493
- Πως τολμάς…
- Μη λες ποτέ σε κανέναν τι κάνω.
27
00:03:36,538 --> 00:03:40,200
- Μη λες ποτέ σε κανέναν τι κάνω.
- Πως τολμάς? Αυτοί είναι οι φίλοι μου.
28
00:03:40,240 --> 00:03:41,798
Δεν ...
You are currently editing: The Good Shepherd CD2.GreekSub (PROPER.DVDSCR.XViD-mVs).srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:15,000 --> 00:01:22,000
Υπότιτλοι by amela
2
00:02:26,980 --> 00:02:30,608
Πρώτα θα ήθελα να πω πως δεν
πρόκειται να υπάρξει καμία παρέμβαση…
3
00:02:30,692 --> 00:02:32,444
των Αμερικανικών ενόπλων
δυνάμεων μέσα στην Κούβα.
4
00:02:35,488 --> 00:02:38,658
Η κυβέρνηση θα κάνει ότι είναι
δυνατόν για να σιγουρέψει …
5
00:02:38,700 --> 00:02:41,870
πως δε θα υπάρξουν ενέργειες Αμερικανών…
6
00:02:41,911 --> 00:02:45,123
μέσα στην Κούβα.
7
00:03:01,414 --> 00:03:05,407
ΟΥΑΣΙΓΚΤΟΝ, 16 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1961
8
00:03:27,340 --> 00:03:30,434
Συγνώμη κύριε, έχετε ρέστα από δολάριο?
9
00:03:38,184 --> 00:03:39,173
- Ευχαριστώ κύριε.
- Παρακαλώ.
10
00:04:10,149 --> 00:04:12,617
ΟΧΙ ΕΞΟΔΟΣ
11
00:04:13,453 --> 00:04:15,614
Από τους φίλους μας στη Γουώλ Στριτ.
12
00:04:15,655 --> 00:04:18,419
Αμέσως.
13
00:04:31,738 --> 00:04:33,831
Ο Κάρντιναλ ενδιαφέρεται.
14
00:04:43,549 --> 00:04:47,542
Ο μετεωρολόγος λέει πως η Κυριακή θα
είναι τέλεια για ένα ταξίδι στην παραλία.
15
00:04:48,454 --> 00:04:50,354
Ελπίζω να μπορείς ακόμη
να χορεύεις Έντουαρντ.
16
00:04:51,257 --> 00:04:55,023
Σε μερικές μέρες θα χορεύουμε τσα τσα
στην κρεβατοκάμαρα του κομαντάντε.
17
00:04:55,061 --> 00:04:57,655
Θα θυμηθώ να φέρω τα παπούτσια
μου για χορό, Ρίτσαρντ.
18
00:04:59,165 --> 00:05:00,291
Καλημέρα Ρέι.
19
00:05:00,333 --> 00:05:01,322
Κύριε Χέιζ.
20
00:05:05,338 --> 00:05:09,001
Το Μαϊάμι και η ακτή της Γουατεμάλας.
21
00:05:10,510 --> 00:05:14,037
Πάρτε μαγιό κ.Μπράνκο
γιατί πάμε για κολύμπι.
22
00:05:14,547 --> 00:05:17,038
Ποιες νομίζεις είναι οι
πιθανότητες για επιτυχία?
23
00:05:17,717 --> 00:05:20,618
Αν έχουμε την υποστήριξη
που μας υποσχέθηκαν…
24
00:05:21,521 --> 00:05:23,148
θα έλεγα ότι είναι σίγουρο.
25
00:05:24,123 --> 00:05:27,354
Αλλά αν υπάρχουν ακόμη αμφιβολίες…
μπορώ να σβήσω τη φωτιά.
26
00:05:29,629 --> 00:05:31,927
Η κουνιστή καρέκλα χαμογελάε ...
You are currently editing: The Good Shepherd CD1.GreekSub (PROPER.DVDSCR.XViD-mVs).srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.