• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:59,492 --> 00:01:03,929
Dame i gospodo, u Detroit teatru na
našem legendarnom takmičenju talenata...
2
00:01:03,963 --> 00:01:07,023
završavamo sa Polusestrama!
3
00:01:37,997 --> 00:01:39,988
Djevojke, ne možete da idete.
4
00:01:40,500 --> 00:01:43,958
Šta je sa Jimmyjem?
Šta je sa vašim nastupom?
5
00:01:44,003 --> 00:01:48,064
Znaš da znam da pričam.
E, gledaj kako to radim.
6
00:01:54,581 --> 00:01:57,049
Šećeru, Jimmy je Jimmy.
7
00:01:57,083 --> 00:01:59,551
ZNaš da je lud za tobom.
8
00:01:59,586 --> 00:02:02,020
Lud.
Stvarno?
9
00:02:02,522 --> 00:02:05,491
Prenesi ludaku poruku od mene.
10
00:02:05,525 --> 00:02:09,017
Reci mu da imam njegov broj.
Broj telefona.
11
00:02:10,029 --> 00:02:14,022
Dušo... - Kućni, tamo gdje živi...
sa svojom ženom.
12
00:02:15,034 --> 00:02:18,026
Hajde, Joann, dosta mi je ovoga.
13
00:02:36,089 --> 00:02:40,082
Dajte aplauz za Polusestre!
14
00:02:40,593 --> 00:02:45,656
U redu, samo da vas obavijestim
da će najdivljiji čovjek šou-biznisa...
15
00:02:45,657 --> 00:02:51,416
James Thunder Early će započeti
svoju turneju upravo na ovoj bini!
16
00:02:51,671 --> 00:02:54,663
Izvrsno! Odlično!
17
00:02:55,175 --> 00:02:57,143
Djevojke.
18
00:02:57,177 --> 00:02:59,145
Imam ponudu vaših života.
19
00:02:59,179 --> 00:03:03,616
Velikom Jimmyju Earliju
su potrebni prateći glasovi večeras.
20
00:03:17,130 --> 00:03:19,121
Oprostite.
21
00:03:19,165 --> 00:03:21,156
Gospodine...
Curtis Taylor Jr.
22
00:03:21,668 --> 00:03:26,662
Slušajte, znam da kasnimo, ali moja majka ne voli
da izlazim kasno, pa sam morala da sačekam da zaspi.
23
00:03:27,173 --> 00:03:28,663
Ko si ti?
24
00:03:29,175 --> 00:03:32,144
Deena Jones, jedna od Dreamettes.
25
00:03:32,178 --> 00:03:34,237
Trebale ste druge da
nastupate.
26
00:03:34,747 --> 00:03:37,739
Znam, ali moja mama nije htjela na spavanje,
tako da ja ...
You are currently editing: dreamgirls.dvdscr.xvid-imbt.cd1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:07,783 --> 00:00:10,251
Sve je počelo na ulicama Detroita
2
00:00:10,286 --> 00:00:13,744
gdje su tri djevojke,
Deena, Lorrell i Michele
3
00:00:13,789 --> 00:00:17,782
sanjale da jednog dana
postanu pjevačke zvijezde.
4
00:00:18,294 --> 00:00:23,287
Od njihovog debitantskog albuma, snimile su
šest broj jedan albuma, svake godine po jedan.
5
00:00:24,299 --> 00:00:28,235
I ne pokazuju znake
skorog usporavanja.
6
00:00:28,737 --> 00:00:32,229
Ali za Deenu Jones, ni jedan od ovih uzbudljivih
događaja nije ništa u poređenju sa danom
7
00:00:32,273 --> 00:00:36,266
kada je postala gospođa Curtis Taylor Jr.
8
00:00:36,778 --> 00:00:40,737
Sa svojom suprugom je g. Taylor
izgradio muzičku imperiju
9
00:00:40,782 --> 00:00:45,741
sa najuspiješnijim afroameričkim
poslom u SAD-u
10
00:00:45,786 --> 00:00:48,254
stvarajući takve senzacije kao što su
11
00:00:48,288 --> 00:00:50,813
Familiy Funk, Jimmy Early,
12
00:00:50,858 --> 00:00:54,817
i fenomenalne Campbell Connection.
13
00:00:54,862 --> 00:00:58,821
Deena Jones je osvojila
svijet muzike i televizije.
14
00:00:58,866 --> 00:01:02,324
Uskoro se nada da će se uhvatiti u koštac
sa do sada njenim najvećim izazovom,
15
00:01:02,369 --> 00:01:06,327
epsku neispričanu priču
o Kleopatrinim mlađim danima
16
00:01:06,372 --> 00:01:08,863
u vidu mjuzikla.
17
00:01:31,863 --> 00:01:34,354
Kako je moja lijepa žena?
18
00:01:34,866 --> 00:01:36,834
Curtis, nisam sigurna kako
ovo da ti kažem.
19
00:01:36,868 --> 00:01:38,335
Šta? Samo reci.
20
00:01:38,370 --> 00:01:40,861
Znam koliko si vremena
uložio u ovaj film, ali...
21
00:01:43,942 --> 00:01:46,410
Ja ne mogu da igram tu ulogu.
22
00:01:46,444 --> 00:01:48,205
Obećao sam ti da ću od tebe
napraviti filmsku zvijezdu, zar ne?
23
00:01:48,633 --> 00:01:49,206
Kleopatra će nam to omogućitii.
24
00:01:50,512 --> 00:01:52,905
Mislim, ona je kraljica ...
You are currently editing: dreamgirls.dvdscr.xvid-imbt.cd2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.