• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:08,932 --> 00:00:13,935
Ensone! Gde si, Ensone?
Ensone, javi se! Zovem Ensona!
2
00:00:16,303 --> 00:00:21,304
Gde si, Ensone? Ensone!
3
00:00:22,446 --> 00:00:27,448
Ensone, javi se! Gde si Ensone?u
4
00:00:28,568 --> 00:00:33,569
Ensone! Gde si, Ensone?
5
00:00:42,529 --> 00:00:47,530
Ensone, dođi ovamo!k
6
00:00:54,554 --> 00:00:59,552
Upozorio sam te na ponašanje.
Da li si očistio 407? Ne.
7
00:01:00,384 --> 00:01:04,837
Naravno da nisi.
Imao si samo celo jutro.
8
00:01:04,846 --> 00:01:08,256
Misliš li da ćeš tako kupiti
neki od čamaca iz tog časopisa?
9
00:01:08,266 --> 00:01:10,915
Misliš da ćeš ikada uštedeti?m
10
00:01:10,924 --> 00:01:14,378
Ne možeš da obaviš jednostavan
posao!
11
00:01:14,388 --> 00:01:16,709
Majmun bi mogao da
obavi taj posao.n
12
00:01:16,719 --> 00:01:21,430
A ti ne možeš! Šta to
govori o tebi? -Umukni!
13
00:01:21,439 --> 00:01:25,590
Molim? Nisam te čuo.
14
00:01:25,599 --> 00:01:30,010
Očisti 407. Obavi taj posao
koji izbegavaš i to odmah!
15
00:01:30,019 --> 00:01:31,691
Kada se budem vratio za jedan sat,e
16
00:01:31,700 --> 00:01:36,701
biće bolje za tebe
da posao bude završen.
17
00:02:56,598 --> 00:03:01,602
Ensone! Ensone!n
18
00:03:08,171 --> 00:03:13,175
Kučkin...l
19
00:03:16,685 --> 00:03:21,686
Ensone! Ensone!
20
00:03:22,657 --> 00:03:27,657
Dosta je bilo! Čuješ li me?i
21
00:04:11,397 --> 00:04:16,399
Štab FBI, 9:22z
22
00:04:18,177 --> 00:04:23,180
Da vam donesem kafu?
Vodu? Bilo šta?i
23
00:04:25,250 --> 00:04:33,192
Dobro jutro!v
24
00:04:33,341 --> 00:04:38,343
Specijalni agent Dejna Skali.
Ovo je Džej Gilmor.
25
00:04:39,822 --> 00:04:44,824
Drago mi je. -Drago m... Takođe.v
26
00:04:45,904 --> 00:04:50,245
Gospodin Gilmor je došao čak
iz Misurija da nas vidi.
27
00:04:50,254 --> 00:04:55,255
Rekli su mi da ćete vi
najbolje shvatiti moju sit...
28
00:04:56 ...
You are currently editing: X-Files 7x21 - Je Souhaite.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:03,500 --> 00:00:07,246
Belfler, Oregon, današnjicam
2
00:00:07,282 --> 00:00:10,704
Kola 4! Požar bukti pored puta...a
n
3
00:00:10,739 --> 00:00:15,739
Kola 4, potvrđujemo,
letelica pala i u plamenu.o
4
00:00:17,018 --> 00:00:22,018
Kola 4, ovde detektiv Majls.
Dolazim, Reje. Sačekaj podršku.n
5
00:00:26,625 --> 00:00:31,626
Kola 4, javite se!dke
6
00:01:13,358 --> 00:01:18,355
Zameniče Hozi!uib
7
00:01:24,396 --> 00:01:28,590
Reje!idp
8
00:01:28,626 --> 00:01:32,783
Gospode! Vi
9
00:02:25,632 --> 00:02:30,633
Ukupni troškovi
iznajmljivanja kola...ia
10
00:02:31,663 --> 00:02:36,661
Želite li da vidite cifru?i
11
00:02:40,711 --> 00:02:44,019
Da li je to mnogo?
- Mnogo? -Da. e
12
00:02:44,026 --> 00:02:47,096
Gorivo, troškovi,
sobe po motelima...?a
13
00:02:47,131 --> 00:02:49,870
Po standardima FBI,
ove cifre su van kontrole.i0
14
00:02:49,905 --> 00:02:52,204
Počećemo da delimo sobe.ii
15
00:02:52,239 --> 00:02:54,472
Procenjujemo vaš rad. r
16
00:02:54,508 --> 00:02:56,163
Mora da postoji tačka
kada ćemo reći "dosta".b
17
00:02:56,198 --> 00:02:58,739
Ne možete da poredite naš
rad sa ostalima iz Biroa.
18
00:02:58,774 --> 00:03:03,026
Tačno, rad na vanzemaljcima.
- Više od toga.ad?
19
00:03:03,062 --> 00:03:05,753
Na kraju krajeva, možete reći
da se najviše bavite njima?.
20
00:03:05,788 --> 00:03:08,382
Zbog njih sam počeo. Da.ee
21
00:03:08,417 --> 00:03:12,876
Istraživali ste otmicu vaše
sestre i zaveru u vladi?
22
00:03:12,911 --> 00:03:16,651
Oba slučaja su rešena.tml
23
00:03:16,663 --> 00:03:20,407
Ništa baš nije rešeno.t
b
24
00:03:20,443 --> 00:03:24,012
U ovom izveštaju piše
da je vaša sestra mrtvap
25
00:03:24,045 --> 00:03:29,008
kao i njen otmičar.
Ovo je vaš rukopis?
26
00:03:30,191 --> 00:03:35,188
Da. -Šta je još ostalo
da se istraži?re
27
00:03:36,408 --> 00:03:41,407
Zatvor Forž Sidi Tui, ...
You are currently editing: X-Files 7x22 - Requiem.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:10,433 --> 00:00:13,433
Došla sam u potrazi za nečim u čije
postojanje nisam verovala,
2
00:00:18,693 --> 00:00:21,443
ostala sam ovde uprkos sebi,a
3
00:00:21,452 --> 00:00:24,454
uprkos mojim uverenjima.i
4
00:00:28,902 --> 00:00:31,652
Ostaću koliko budem mogla,
5
00:00:31,663 --> 00:00:34,662
dok tebe opseda bolest koja proždire
tvoj divni um.
6
00:00:38,192 --> 00:00:40,792
Šta je ovo moje otkriće?o
7
00:00:40,801 --> 00:00:43,801
Kako da pomirim ovo što vidim sa
onim što znam?
8
00:00:44,962 --> 00:00:47,962
Osećam da nije trebalo da ja
pronađem ovo,m
9
00:00:48,362 --> 00:00:51,362
nego da ga ti shvatiš, da povežeš stvari.
10
00:00:54,682 --> 00:00:57,682
Te veze, po mom mišIjenju, negiraju svu
logiku i razum.
11
00:01:03,680 --> 00:01:06,570
Šta je ovaj izvor sile koji držim u ruci,
12
00:01:06,581 --> 00:01:09,581
ova kopija zapisa sa površine letilice?
13
00:01:12,381 --> 00:01:15,381
Gledala sam kako te ova kopija opseda,u
14
00:01:16,290 --> 00:01:19,290
gledala sam kako podležeš njenom
uticaju.m
15
00:01:19,721 --> 00:01:22,721
Sada moram da pronađem ono u čemu
tebe bolest sprečava.o
16
00:01:24,810 --> 00:01:27,810
U izvoru svake bolesti nalazi se njen lek.
17
00:01:44,730 --> 00:01:47,728
Ko je tamo? Ko je tamo?D
18
00:03:44,943 --> 00:03:47,943
Tih je proteklih 36 sati.
19
00:03:48,834 --> 00:03:50,653
Ali, ne spava.b
20
00:03:50,663 --> 00:03:53,663
Prvi put vidim ovakvu aktivnost
u čeonom režnju.
21
00:03:55,462 --> 00:03:58,462
Ne dozvoljava mozgu da se odmori.
22
00:03:59,953 --> 00:04:02,951
Zbog toga je i agresivan, ponekad
protiv sebe.u
23
00:04:04,752 --> 00:04:07,752
Ne možete da ga uspavate?r
24
00:04:08,262 --> 00:04:11,262
Usporimo ga na kratko.t
25
00:04:12,081 --> 00:04:15,081
Samo tako možemo da obavimo
testove.a
26
00:04:15,292 --> 00:04:18,291
Vremenom, njegov mozak će umreti.o
27
00:04 ...
You are currently editing: X-Files 7x01 - Hungry.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:18,500 --> 00:00:21,039
Iscrpeli smo sve medicinske
i naučne metode.
2
00:00:21,073 --> 00:00:22,605
Mislim, ništa ne možemo
da pronađemo.k
3
00:00:22,638 --> 00:00:25,638
Nema bolesti, nema ni traga od bolesti.
Samo simptomi.
4
00:00:26,039 --> 00:00:29,039
Okrutna istina je da doživljava toliko
aktivnosti u temporalnom režnju
5
00:00:29,838 --> 00:00:32,838
da će to uništiti njegov mozak.
- Dosta!
6
00:00:34,548 --> 00:00:37,438
Samo majka može da podnese
ovoliko netaktičnosti.
7
00:00:37,472 --> 00:00:38,942
Izvinite. Ja sam...e
8
00:00:38,978 --> 00:00:41,978
Samo mu dajete sedative. Pretvarate ga...i
9
00:00:45,039 --> 00:00:48,037
u zombija!e
10
00:00:55,027 --> 00:00:58,027
Znam da možeš da me čuješ, Foks.
Možeš li da mi daš neki znak?
11
00:00:59,277 --> 00:01:02,277
Mama, mogu da te čujem.
- Fokse?
12
00:01:03,527 --> 00:01:06,228
Mama, mogu da te čujem.m
13
00:01:06,262 --> 00:01:08,003
Ovde sam.l
14
00:01:08,037 --> 00:01:09,866
Volim te, dragi moj dečače.
15
00:01:09,902 --> 00:01:12,866
Mama, gde ćeš? Mama!
16
00:01:14,475 --> 00:01:16,960
Mama!e
17
00:01:16,996 --> 00:01:19,406
Vrati se! Mama!a
18
00:01:19,442 --> 00:01:24,944
Mama!t
19
00:01:25,795 --> 00:01:28,795
Mama!
20
00:01:43,155 --> 00:01:46,155
I ako se osramotiš u očima ostalih,
21
00:01:46,953 --> 00:01:49,698
mama će te i dalje voleti.
22
00:01:49,734 --> 00:01:52,734
Majka samo želi da zaštiti svoga
dečaka od bola i opasnosti,
23
00:01:55,712 --> 00:01:58,715
da bude siguran kao što je bio
siguran u njenom stomaku.
24
00:01:59,905 --> 00:02:02,905
Možda mislimo da otac zahteva
više od pukog opstanka.
25
00:02:03,135 --> 00:02:06,134
Možda se plašimo da otac traži
hvalu iskazanu rečima,
26
00:02:07,173 --> 00:02:10,173
uspeh, junaštvo.
27
00:02:12,704 --> 00:02:15,704
Znam da možeš da me čuješ.
28
00:02:17,872 --> 00:02:20,872
Vas uve ...
You are currently editing: X-Files 7x02 - The Goldberg Variation.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:27,922 --> 00:00:30,922
Hej!
2
00:00:31,033 --> 00:00:34,031
Hej!
3
00:00:34,081 --> 00:00:37,082
Sedim ovde, ortak!
- Žao mi je. Zatvoreni smo.
4
00:00:39,561 --> 00:00:42,561
Došao sam pre nego što si
isključio svetlo.
5
00:00:45,200 --> 00:00:47,392
Hoću duplu super pljeskavicu sa sirom…
6
00:00:47,402 --> 00:00:50,399
Svetlo je bila greška. Zatvoreni smo.
Žalim.
7
00:00:51,191 --> 00:00:53,511
Svetlo je bilo upaljeno!
8
00:00:53,521 --> 00:00:55,051
Želiš li ti taj posao?
9
00:00:55,060 --> 00:00:57,661
Pozvaću tvog šefa!
10
00:00:57,670 --> 00:01:00,481
Duplu super
pljeskavicu sa sirom,
11
00:01:00,490 --> 00:01:03,490
veliki pomfrit i veliki dijetalni sprajt!
12
00:01:11,019 --> 00:01:14,021
Vozite do prozora, molim.
13
00:01:28,920 --> 00:01:31,540
Šta je ovo?
14
00:01:31,549 --> 00:01:34,551
Usluga, čoveče! Dosta zezanja,
daj moju hranu!
15
00:01:50,340 --> 00:01:53,338
Hej, ti tamo!
16
00:03:11,586 --> 00:03:14,586
Tri dana kasnije
17
00:03:29,887 --> 00:03:32,885
Ti si svoj čovek i kontrolišeš
sve što radiš.
18
00:03:38,686 --> 00:03:41,257
Kako si Dervude? -Zdravo Robe!
19
00:03:41,266 --> 00:03:44,264
Dobar dan, gospodine Rajse!
- Kako je Robe?
20
00:03:45,515 --> 00:03:48,515
Želim ti prijatan dan, Lusi.
- Takođe, Robe.
21
00:04:04,514 --> 00:04:07,515
Dobro došli u "Srećka"! Izvolite?
- Sami ćemo.
22
00:04:09,155 --> 00:04:10,955
Specijalni agenti Skali i Molder.
23
00:04:10,965 --> 00:04:13,324
Želimo da razgovaramo sa šefom.
24
00:04:13,334 --> 00:04:15,552
Ja sam. Kako mogu da
vam pomognem?
25
00:04:15,562 --> 00:04:18,564
Gospodine, okupite zaposlene,
molim vas. -Šta se događa?
26
00:04:19,725 --> 00:04:22,725
Istražujemo ubistvo. Kola su
pronađena 10 milja odavde.
27
00:04:23,944 --> 00:04:26,944
U prtljažniku je pronađen leš.
- Kakve to veze ima sa nama?
28
00:04:27,064 --> 00:04:30,064
Ovo ...
You are currently editing: X-Files 7x03 - The Sixth Extinction.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:04,799 --> 00:00:05,940
Talahasi, Florida,
21. decembar 1999.m
2
00:00:05,949 --> 00:00:08,949
Mnogo mi je žao, Beki. Reci ako možemo
nešto da učinimo.
3
00:00:11,628 --> 00:00:14,629
Mnogo vam hvala. Njemu bi to
mnogo značilo. Hvala.o
4
00:00:21,708 --> 00:00:24,708
Hvala što ste došli.
5
00:00:34,378 --> 00:00:37,378
Gospođo Krauč, žao mi je zbog
vašeg gubitka.
6
00:00:39,558 --> 00:00:42,558
Hvala, gospodine… -Džonson.
7
00:00:44,277 --> 00:00:47,277
Radio sam kratko sa vašim mužem.
8
00:00:48,228 --> 00:00:51,228
Bio sam zadivljen njime. Veoma.
- Hvala vam.
9
00:00:55,237 --> 00:00:58,237
Žao mi je.e
10
00:01:17,347 --> 00:01:20,346
Paklen Božić, Rejmonde.e
11
00:01:25,534 --> 00:01:28,536
Sada je u miru. To je jedna
mala uteha.
12
00:01:38,826 --> 00:01:41,826
Nije ni ostavio poruku.m
13
00:02:23,176 --> 00:02:26,176
Ja sam vaskrsenje i život. Ko veruje
u mene, živeće, ako i umre.
14
00:02:29,194 --> 00:02:32,194
I svaki koji živi i veruje u mene,
neće umreti doveka.
15
00:02:33,316 --> 00:02:36,316
Ja sam vaskrsenje i život. Ko veruje u
mene, živeće, ako i umre.
16
00:05:21,639 --> 00:05:24,639
30. decembar, 1999.
17
00:05:46,508 --> 00:05:49,508
Vi ste takođe iz FBI? -Da.
18
00:05:49,859 --> 00:05:52,859
Znam svoj posao. Čovek je preminuo.
- Molim?
19
00:05:54,598 --> 00:05:57,419
Čuo sam da je bio jedan od vaših.
20
00:05:57,427 --> 00:06:00,427
Glasine da sam ja pokopao
živog čoveka…
21
00:06:02,198 --> 00:06:05,198
Bolje što pre saznajte činjenice.
22
00:06:11,848 --> 00:06:14,847
Moldere, širiš li glasine? -Zašto?
Čula si neku dobru skoro?
23
00:06:18,037 --> 00:06:21,037
Ne baš. Šta tu imaš? -Uzgred,
srećan Božić!e
24
00:06:25,537 --> 00:06:28,537
Hvala. Srećan Božić i tebi.v
25
00:06:28,588 --> 00:06:31,586
Pljačka groba sa začkoljicom.
Pogledaj postavu, Skali.
26
00:06:35,567 --> 00:06:38,567
Izgleda kao ...
You are currently editing: X-Files 7x04 - The Sixth Extinction II - Amor Fati.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:47,570 --> 00:00:51,572
Makse! Makse, jesi li tamo?
2
00:01:00,609 --> 00:01:04,611
Kasniš. Jesi li se izgubio?
- Izvini.ke
3
00:01:07,283 --> 00:01:09,462
Morao sam da sačekam
da moja mama ode.
p
4
00:01:09,471 --> 00:01:13,474
Prošlo je vreme spavanja,
Makse. Nije on za ovo.ia
5
00:01:16,254 --> 00:01:20,256
Za šta?
- Ovde ima više od drveća.Da
6
00:01:22,075 --> 00:01:24,307
Pre nego što otkriješ šta,
l
7
00:01:24,316 --> 00:01:27,867
moram da znam da nikome
nećeš ispričati o ovome mestu.,
8
00:01:27,876 --> 00:01:30,825
Neću, kunem se.ss
9
00:01:30,834 --> 00:01:33,986
To je zakletva, Toni. Nemoj je
davati, ako ćeš je prekršiti.
10
00:01:33,995 --> 00:01:37,998
Neću je prekršiti. Nikada.
- Bez obzira na sve. j
11
00:01:41,668 --> 00:01:45,671
Čak i ako večeras neko umre?o-
12
00:02:06,123 --> 00:02:10,122
Entoni Rid. Da li je za
tobom raspisana poternmica?r
13
00:02:11,563 --> 00:02:15,566
Naravno da nije. -Moraću da
proverim. Ruke na vozilo.a
14
00:02:16,395 --> 00:02:20,395
Samo sam šetao. -Pored ovih
znakova "zabranjen pristup"?
15
00:02:22,835 --> 00:02:26,836
Budi tu.
- Ništa nisam uradio!a
16
00:02:27,776 --> 00:02:29,145
Kada bih dobio po pet
centi za svakog klinca b
17
00:02:29,157 --> 00:02:33,157
koga odvučem iz šume,
sada bih imao mnogo novca.ea
18
00:02:37,610 --> 00:02:41,610
Dispečer Fosteru!
Ponovite pitanje! -Gospodine?m
19
00:02:45,860 --> 00:02:49,860
Dispečer Fosteru! Nisam čula
poslednju poruku! -Pozorniče!
20
00:02:55,842 --> 00:02:59,842
Dispečer Fosteru! Čujete li?si
21
00:03:06,014 --> 00:03:10,014
Dispečer Fosteru! Čujete li?
22
00:03:13,905 --> 00:03:17,905
Pozorniče Foster, koje je stanje?
23
00:04:13,686 --> 00:04:17,685
Bolnica "Sent Džud",
Pitsfild, Virdžinijane
24
00:04:23,927 --> 00:04:27,333
Tu si. Saobraćajna gužva?
- Kretao se polako.p
25
00:04:27,367 --> 00:04:30,317
Imala sam vr ...
You are currently editing: X-Files 7x05 - Millenium.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
Čikago, Ilinois
22:24
2
00:00:12,301 --> 00:00:16,301
Tri.e
3
00:00:32,814 --> 00:00:36,814
Dajte mi dve.e
4
00:00:38,435 --> 00:00:42,438
Dve.H
5
00:00:52,557 --> 00:00:56,557
Mogu li da dobijem pet karata,
molim vas?a
6
00:00:56,598 --> 00:01:00,598
Pet? Jeste li ozbiljni?
Četiri je limit. Da vidimo asa!
7
00:01:02,250 --> 00:01:06,250
Ako gospodin Vims želi pet,
dajte mu pet.i
8
00:01:17,001 --> 00:01:21,003
Delilac uzima dve.e
9
00:01:23,304 --> 00:01:27,304
Četiri.b
10
00:01:27,933 --> 00:01:31,936
Ne.t
11
00:01:39,117 --> 00:01:43,114
Koliko je to? -4000 i igrate
dalje. Imate pet novih karata.
12
00:01:49,216 --> 00:01:53,218
Evo četiri hiljade. I još četiri..
13
00:01:59,161 --> 00:02:03,161
Hajde da učinimo igru
zanimljivom. Dižem za 15000.
14
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
Ja to ne bih radio.
Ovoliko mi je potrebno.
15
00:02:12,311 --> 00:02:16,312
Znaćete šta vam je potrebno
pošto vidite moje karte.
16
00:02:25,614 --> 00:02:29,615
Sada pokazujemo karte?t
17
00:02:40,717 --> 00:02:44,717
Četiri kralja.u
18
00:02:46,989 --> 00:02:50,989
Ovo je kenta u boji, zar ne?o
19
00:02:57,860 --> 00:03:01,860
Početnička sreća.e
20
00:03:03,250 --> 00:03:07,251
Šta to radiš? -Idem kući.
- Nećeš tako brzo.
21
00:03:09,830 --> 00:03:13,832
Očekujemo priliku da vratimo
deo našeg novca.i
22
00:03:17,054 --> 00:03:21,054
Ovde ima preko 100000 dolara.
- Tačno, preko 100000!
23
00:03:26,444 --> 00:03:30,340
100000 je sve što mi treba.o
24
00:03:30,375 --> 00:03:34,236
Žao mi je. Zaboravio sam se.
25
00:03:35,567 --> 00:03:39,567
Gde mogu da unovčim žetone?k
26
00:03:50,268 --> 00:03:54,268
Momci, mislim da idemo
gore umesto dole.o
27
00:03:58,769 --> 00:04:02,770
Momci!t
28
00:04:03,390 --> 00:04:07,393
Nisam ovo mislio kad sam rekao
da hoću da unovčim žetone!
29
00:05:59,531 --> 00:06:03,52 ...
You are currently editing: X-Files 7x06 - Rush.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:03,294 --> 00:00:06,293
Božja Ijubav će nas osloboditi.
2
00:00:12,353 --> 00:00:15,355
I verujem,i
3
00:00:18,025 --> 00:00:21,024
ako se molim za tu Ijubav,
4
00:00:23,166 --> 00:00:26,166
ako padnem na kolena
5
00:00:29,885 --> 00:00:32,884
i dozvolim Bogu da uđe u moje
jadno usamljeno srce
6
00:00:34,305 --> 00:00:37,304
i promeni me skroz,j
7
00:00:38,054 --> 00:00:41,054
čudo će se dogoditi.l
8
00:00:42,814 --> 00:00:45,816
Ko još ovde veruje?
9
00:00:47,426 --> 00:00:50,426
Ti?i
10
00:00:53,475 --> 00:00:56,475
Ti? -Da, gospodine, ja verujem.
11
00:01:03,076 --> 00:01:06,076
A ti?o
12
00:01:07,766 --> 00:01:10,768
Veruj, pošto božja Ijubav nije
samo slogan.
13
00:01:16,207 --> 00:01:18,637
To je obećanjem
14
00:01:18,647 --> 00:01:21,647
upućeno vama od samog
Gospoda svemoćnog,n
15
00:01:22,787 --> 00:01:25,787
obećanje plaćeno krvlju njegovog
sina jedinca,k
16
00:01:27,388 --> 00:01:30,388
Isusa Hrista iz Nazareta.
17
00:01:31,587 --> 00:01:34,587
Samo treba da verujete. -Amin!
18
00:01:36,418 --> 00:01:39,128
Božja Ijubav će vas osloboditi.
19
00:01:39,138 --> 00:01:41,629
Zar vam to ne razgaljuje srca,
20
00:01:41,638 --> 00:01:44,028
tera vas da viknete: "Slava mu!ć
21
00:01:44,039 --> 00:01:47,039
Amin!" -Slava mu! Amin!a
22
00:01:47,688 --> 00:01:50,268
Dozvolite Hristovom duhu da vam-
23
00:01:50,278 --> 00:01:53,048
pokaže put do Oca nebeskog!
24
00:01:53,058 --> 00:01:56,058
Slava mu! Amin! -Slava mu! Amin!
25
00:01:57,028 --> 00:01:59,528
Neka vas božja Ijubav oslobodi
iz vašeg zatvora
26
00:01:59,539 --> 00:02:01,358
i postavi vas kraj njega na nebu!t
27
00:02:01,368 --> 00:02:04,370
Slava mu! Amin! -Slava mu! Amin!
28
00:02:05,560 --> 00:02:08,120
Slavite njegovo ime!
29
00:02:08,129 --> 00:02:09,560
Slavite njegovu svetu Ijubav!
30
00:02:09,569 --> 00:02:12,569
Slava mu! Amin! -Slava mu! ...
You are currently editing: X-Files 7x07 - Orison.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:25,600 --> 00:00:28,169
Gospodine Malini...:
2
00:00:28,179 --> 00:00:30,248
Da li ste spremni da "razbijete"?o
3
00:00:30,259 --> 00:00:33,259
Ako pod "razbiti" podrazumevate
"nastupiti... " da.
4
00:00:33,698 --> 00:00:36,698
Kul. Znate da su vam rekli da ćete
dobiti $125 na dan?m
5
00:00:37,509 --> 00:00:40,338
Umesto $125 biće $75.t
6
00:00:40,350 --> 00:00:42,989
Ali, hej, predstava mora da
se održi, zar ne?i
7
00:00:42,999 --> 00:00:46,000
To će biti moja najbolja predstava.m
8
00:00:46,350 --> 00:00:49,350
Samo napred!a
9
00:00:51,620 --> 00:00:54,620
Dame i gospodo...
10
00:00:54,960 --> 00:00:57,960
Danas ne samo da ću vas zabaviti,
nego ću vas i obučiti.
11
00:00:59,361 --> 00:01:01,690
Da vas uputim i informišemt
12
00:01:01,700 --> 00:01:04,700
u drevnu i poštovanu istoriju
moje umetnosti.
13
00:01:07,090 --> 00:01:10,091
Dok Johann Nepomuk Hofsinzer
igranje kartama1
14
00:01:10,221 --> 00:01:12,431
nije nazvao "poezijom magije"m
15
00:01:12,441 --> 00:01:15,442
majstorska veština je bila određena
njegovom sposobnošću
16
00:01:16,551 --> 00:01:19,331
da bude efektan.k
17
00:01:19,341 --> 00:01:22,341
Taj efekat se zvao "šolje i lopte".
18
00:01:23,010 --> 00:01:26,013
Igra je bila poznata stotinama ako
ne i hiljadama godina.
19
00:01:26,681 --> 00:01:29,681
Možda je najveći performer bio
Italijan, Bartolomeo Basko.
20
00:01:30,510 --> 00:01:33,510
Hajde već jednom!e
21
00:01:36,513 --> 00:01:39,513
Basko je izvodio "šolje i lopte".
22
00:01:55,182 --> 00:01:58,182
Tri su nestale, a ipak su se vratile.o
23
00:02:01,383 --> 00:02:03,402
Basko je imao samo jednog
rivala i savremenika,
24
00:02:03,413 --> 00:02:06,413
Francuza, nešto starijeg, po
imenu Konus.o
25
00:02:07,473 --> 00:02:09,054
On je izjavio da će izvesti da se
njegova supruga,a
26
00:02:09,063 --> 00:02:12,063
inače visoka 170 santimetara,
poj ...
You are currently editing: X-Files 7x08 - The Amazing Maleeni.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:39,179 --> 00:00:42,177
Sveti Duše, dođi k meni! Hvaljen
Gospod! Hvaljen Gospod!
2
00:00:43,179 --> 00:00:46,179
Dođi k meni, Sveti duše!i
3
00:00:47,427 --> 00:00:50,429
Hvaljen Gospod! Grešnik se pokajao!e
4
00:00:51,829 --> 00:00:53,889
Sveti Duše, dođi k meni!
5
00:00:53,899 --> 00:00:56,899
Zaštiti mene i sve moje
tvojom moći života!d
6
00:01:18,409 --> 00:01:21,409
Sveti Duše, dođi k meni!d
7
00:02:18,290 --> 00:02:21,289
Pomozi mi, Isuse! Pomozi mi, Isuse!v
8
00:02:22,180 --> 00:02:25,181
Pomozi mi, Isuse!,
9
00:03:12,372 --> 00:03:15,371
Koliko znate?d
10
00:03:17,661 --> 00:03:20,661
Ne u ovo doba godine?d
11
00:03:21,281 --> 00:03:24,280
U redu. Hvala doktore.
Do viđenja!d
12
00:03:27,171 --> 00:03:28,991
Zmije?
13
00:03:29,001 --> 00:03:32,001
Mnogo, mnogo zmija.
Izgleda da su veoma Ijute.
14
00:03:36,941 --> 00:03:39,941
Pokojni gospodin Džered Čurp iz
okruga Mekmin u Tenesiju.
15
00:03:40,800 --> 00:03:43,801
Bože! -116 tragova ujeda.n
16
00:03:44,550 --> 00:03:47,551
Merenjem rana zaključeno je
da je bilo pedeset zmija,
17
00:03:48,051 --> 00:03:50,050
uglavnom šarke i zvečarke.b
18
00:03:50,061 --> 00:03:52,441
Ovde piše da je pronađen
mrtav u kolima.o
19
00:03:52,450 --> 00:03:55,450
Da, sa pištoljem u ruci. Ispalio
je šest metaka u pod,
20
00:03:55,820 --> 00:03:58,491
sedište za suvozača, čak
i u svoje desno koleno.
21
00:03:58,501 --> 00:04:01,421
Prozori su bili zatvoreni,
vrata zaključana.
22
00:04:01,431 --> 00:04:04,431
Ali šta je bilo sa zmijama?
- To niko ne zna.
23
00:04:05,670 --> 00:04:08,032
Nije pronađeno ni parče krljušti.p
24
00:04:08,042 --> 00:04:10,532
Razgovarao sam sa herpetologom
sa "Smitsonijan" instituta.
25
00:04:10,542 --> 00:04:13,542
Zbunjen je zato što su
zvečarke u zimskom snu.
26
00:04:15,651 --> 00:04:18,651
Misliš da je Čip ubijen?a
27
00:04:19,471 --> 00:04:21,232
I ...
You are currently editing: X-Files 7x09 - Signs And Wonders.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:03,193 --> 00:00:05,323
Sada, kada ležem na spavanje,
2
00:00:05,333 --> 00:00:08,333
molim se Bogu da dušu moju čuva.?
3
00:00:08,983 --> 00:00:11,983
Ako umrem pre buđenja,a
4
00:00:12,132 --> 00:00:15,132
molim se Bogu da dušu moju uzme.t
5
00:00:15,624 --> 00:00:18,623
Bože, blagoslovi mamu i tatu.
6
00:00:19,152 --> 00:00:22,152
I baku i deku Lapjer.o
7
00:00:23,783 --> 00:00:26,704
I baku i deku Džejson.
- U redu je, Ember Lin.
8
00:00:26,714 --> 00:00:29,713
Vreme je za spavanje. Uzmi Majka.
9
00:00:36,755 --> 00:00:39,534
Ušuškaću te. -Laku noć, Lini!
10
00:00:39,545 --> 00:00:42,545
Laku noć, tata! Laku noć,
mama! -Laku noć!v
11
00:00:46,356 --> 00:00:49,356
Gasim svetlo.
Ti si dobra devojčica.
12
00:01:20,716 --> 00:01:23,715
Stoj!v
13
00:01:24,096 --> 00:01:27,096
Baci oružje! -Ovo je sjajno.
14
00:02:27,109 --> 00:02:30,110
Bili!n
15
00:02:54,141 --> 00:02:55,042
"Gospodine i gospođo Lapjer, slušajte
pažIjivo! Kidnapovao sam
16
00:02:55,051 --> 00:02:58,050
vašu ćerku i ubiću je ako ne uradite
ono što vam kažem.
17
00:03:14,032 --> 00:03:17,032
Bilo kakvo odstupanje imaće
za posledicu smrt Ember Lin. "
18
00:03:38,313 --> 00:03:41,312
Slatki anđele!o
19
00:03:49,775 --> 00:03:52,774
"Recite bilo kome i nikada je
više nećete videti živu. "o
20
00:03:59,925 --> 00:04:02,925
"Niko ne puca u Deda Mraza!"
21
00:04:28,666 --> 00:04:31,666
Bili! Ember Lin!
22
00:05:18,648 --> 00:05:21,649
Štab FBI, 3:14,
23
00:05:28,038 --> 00:05:30,459
Ember Lin Lapjer.o
24
00:05:30,468 --> 00:05:33,470
Federalna istraga u toku.
25
00:05:34,639 --> 00:05:37,639
Kidnapovanje u Sakramentu
u Kaliforniji.a
26
00:05:56,240 --> 00:05:58,779
Zašto ste ovde, agente Molder?
- Želim ovaj slučaj.
27
00:05:58,790 --> 00:06:01,790
Siguran sam da ovde imam
kompetentne agente. -Vidim.
28
00:06:05,471 --> 00:06:07,860
Devojčica je kidna ...
You are currently editing: X-Files 7x10 - Sein Und Zeit.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:08,300 --> 00:00:10,769
Kažu da su ptice prestale da pevajud9
2
00:00:10,780 --> 00:00:13,108
i da je iznenada zahladnelo,et
3
00:00:13,118 --> 00:00:16,118
kao da je Bogu ponestalo daha.d
4
00:00:22,780 --> 00:00:25,050
Niko se nije usuđivao da govori glasno,i
5
00:00:25,059 --> 00:00:27,129
iz stida i tuge.n$
6
00:00:27,138 --> 00:00:30,138
Pronalazili su tela, jedno po jedno.i
7
00:00:31,249 --> 00:00:33,647
Oči preminulih su bile zatvorene, .
8
00:00:33,658 --> 00:00:36,659
kao da su čekale dozvolu da ih otvore.sa
9
00:00:38,210 --> 00:00:41,209
Da li još uvek sanjaju sladoled, slatkiše
10
00:00:41,390 --> 00:00:42,760
ili rođendansku tortu,
11
00:00:42,771 --> 00:00:45,338
a budućnost im se ne nalazi
dalje od poslepodneva?o
12
00:00:45,349 --> 00:00:48,349
ili im je nevinost oduzeta sa životima,t
13
00:00:49,198 --> 00:00:52,200
zakopana u hladnu zemlju
pre mnogo vremena?a
14
00:00:54,808 --> 00:00:56,771
Njihove sudbine izgledaju previše surovo,vo
15
00:00:56,780 --> 00:00:59,780
toliko čak ni Bog ne bi mogao da dozvoli.zv
16
00:00:59,858 --> 00:01:02,859
Ili se tragedija ponovo rađa
kada svet ne gleda?
17
00:01:06,629 --> 00:01:09,631
Iz dubine duše želim da verujem
da postoji istina
18
00:01:09,861 --> 00:01:10,849
daleko od ove naše,
19
00:01:10,859 --> 00:01:11,969
skrivena svima,
20
00:01:11,980 --> 00:01:14,980
osim najosetljivijim očima.i
21
00:01:25,549 --> 00:01:28,250
U beskrajnoj povorci duša,l
22
00:01:28,259 --> 00:01:31,259
koja ne može i neće biti uništena,l
23
00:01:36,609 --> 00:01:39,609
želim da verujem da smo
nesvesni večite tuge Boga,o
24
00:01:41,998 --> 00:01:45,000
da ne možemo da vidimo njegovu istinu,n
25
00:01:47,649 --> 00:01:49,429
da ono što se rodilo ne može da umrej
26
00:01:49,441 --> 00:01:52,439
i da bude pokopano u hladnu zemlju,v
27
00:01:55,280 --> 00:01:58,280
nego čeka ...
You are currently editing: X-Files 7x11 - Closure.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:03,000 --> 00:01:03,649
POLICAJCI!
2
00:01:03,658 --> 00:01:06,659
Na lokaciji sa pripadnicima
organa reda.e
3
00:01:07,037 --> 00:01:10,039
Svi osumnjičeni su nevini dok
se ne dokaže krivica.
4
00:01:13,480 --> 00:01:14,289
Vilou park, Kalifornijaa
5
00:01:14,299 --> 00:01:17,299
Ne znam šta je to sa punim
mesecom, ali Ijudi polude.
6
00:01:18,930 --> 00:01:21,930
Ovo su jezivi delovi grada. o
7
00:01:23,430 --> 00:01:26,429
Ne radim dugo ovaj posao, ali
sam video mnogo ludih stvari.
8
00:01:28,408 --> 00:01:31,411
Kada je pun mesec,
ima ih deset puta više.m
9
00:01:33,200 --> 00:01:36,200
Ne znam.
Možda je tako zbog plime.bt
10
00:01:41,129 --> 00:01:44,129
Bez obzira na to, na dužnosti smo.
11
00:01:44,700 --> 00:01:47,700
Ako će Ijudi disati lakše
znajući da smo tu,d
12
00:01:48,450 --> 00:01:50,710
ako će biti manje nervozni dok
noću šetaju ulicama...
13
00:01:50,721 --> 00:01:53,721
To je lep osećaj!
14
00:01:54,871 --> 00:01:57,820
18:48, prijava uljeza a
15
00:01:57,831 --> 00:02:00,831
Dobili smo prijavu da se neko
šunja po kraju i pravi buku.
16
00:02:01,671 --> 00:02:04,671
Povlačim reč..j
17
00:02:04,852 --> 00:02:07,850
Prijava čudovišta koje vreba u kraju.o
18
00:02:09,611 --> 00:02:12,611
Šta? Pun mesec je."
19
00:02:17,052 --> 00:02:19,132
U ovom kraju grada ima mnogo droge.Si
20
00:02:19,141 --> 00:02:21,581
Verovatno neko drma kvake na vratima,vo
21
00:02:21,591 --> 00:02:23,673
pokušavajući da ukrade novac za drogu.g
22
00:02:23,682 --> 00:02:26,543
Takvi se obično ne kriju najbolje.
23
00:02:26,552 --> 00:02:29,552
Možda ćemo imati sreće
da mu se prišunjamo.,
24
00:02:35,403 --> 00:02:38,403
212A odgovara na poziv!oj
25
00:03:19,254 --> 00:03:20,914
212A dispečeru! Ne vidim ništa..u
26
00:03:20,925 --> 00:03:23,925
Javite gospođi u kući
da sam ovde. -Primljeno!n
27
00:03:25,354 --> 00:03:28,3 ...
You are currently editing: X-Files 7x12 - X-Cops.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:03,626 --> 00:00:06,628
Deset sekundi do početka!
2
00:00:10,327 --> 00:00:13,327
Bezmasni je opako krenuo!
- Željan sam krvi!
3
00:00:15,147 --> 00:00:18,147
Spremite se, idemo na sledeći
nivo! Ja sam mašina smrti!
4
00:00:23,199 --> 00:00:25,028
Status: Spremni za borbu.g
5
00:00:25,039 --> 00:00:28,039
Situacija: Gerilske jedinice
u blizini izlaznog mesta.
6
00:00:39,409 --> 00:00:42,409
Da! Idemo!
- Pogledaj im rad srca!.
7
00:00:44,731 --> 00:00:47,729
Ako ih ne izvučemo napolje,
poubijaće se međusobno.
8
00:01:13,361 --> 00:01:16,362
Da li ih vidite?
- Tamo su, vrebaju nas.ž
9
00:01:33,054 --> 00:01:36,055
Reci kada, Retro! Reci kada!l
10
00:01:38,834 --> 00:01:41,834
Sada!o
11
00:02:11,027 --> 00:02:14,027
Tamo je potpuni masakr!l
12
00:02:23,718 --> 00:02:26,718
Drugi nivo, krelci!o
13
00:02:34,158 --> 00:02:37,159
Da li ste spremni, trapavci?
- Desno krilo! -Levo krilo!
14
00:02:37,259 --> 00:02:40,259
Idemo!e
15
00:03:40,555 --> 00:03:43,555
Bezmasni je oboren!e
16
00:03:49,406 --> 00:03:52,406
Pokrivaš li me, Smeli?
- Pokriven si.t
17
00:03:57,885 --> 00:04:00,887
Retro je ušao.
- Adrenalin u crvenom!s
18
00:04:01,287 --> 00:04:04,287
Izuzetno su krvožedni.
19
00:04:32,959 --> 00:04:35,959
Smeli! Ko je tamo?k
20
00:05:17,752 --> 00:05:20,754
Ko si ti? -Ja sam Matreja.
Ovo je moja igra.r
21
00:06:07,807 --> 00:06:10,807
Kancelarije PNB korporacije,
Inlend Empajer, Kalifornija
22
00:06:21,817 --> 00:06:24,819
Agenti Molder i Skali iz FBI.
Očekuju nas.
23
00:06:27,999 --> 00:06:30,999
Moram da skeniram
vašu legitimaciju.i
24
00:06:32,589 --> 00:06:35,588
Skeniranje mrežnjače.o
25
00:06:38,050 --> 00:06:41,050
Kul. -Gospođo...d
26
00:06:43,490 --> 00:06:46,490
Pročitajte ugovor o ćutanju
o poslovnim tajnama.
27
00:06:47,860 --> 00:06:50,860
"Radi zaštite imovine
i intelektualne svojine PNB,
28
00:06:5 ...
You are currently editing: X-Files 7x13 - First Person Shooter.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:06,500 --> 00:00:09,500
Okrug Marin, Kalifornijae
2
00:00:11,931 --> 00:00:14,030
Žele salata sa graškom,c
3
00:00:14,041 --> 00:00:17,041
sredom je specijalitet
u bolničkoj menzi.e
4
00:00:17,076 --> 00:00:18,280
Nisam mogao da pobegnem. g
5
00:00:18,291 --> 00:00:21,292
Nije te sprečilo
da pojedeš moj dezert.
6
00:00:21,321 --> 00:00:24,321
Profiterole nisu bile loše.
Želiš da umrem od gladi?ea
7
00:00:26,222 --> 00:00:29,222
Pojeo je i moje. Uzmi ovo pre
nego što mi otpadnu ruke, tata.
8
00:00:30,202 --> 00:00:32,882
Hvala, dušo.ee
9
00:00:32,891 --> 00:00:35,623
Narode!o
10
00:00:35,632 --> 00:00:38,633
Još jedna! -Tata, zar ne misliš
da je 600 slika dovoljno?
11
00:00:40,862 --> 00:00:43,862
601.ee
12
00:00:44,232 --> 00:00:47,234
Podigni to ruglo, Roberte.
Ko zna kada ćeš dobiti drugo?
13
00:00:49,701 --> 00:00:52,704
Razmisli da prenoćiš ovde.
Kasno je da se vraćaš u grad.
14
00:00:53,484 --> 00:00:56,484
Da ostanem u kući doktora
godine?s
15
00:00:57,933 --> 00:01:00,933
Dogovoreno!p
16
00:01:04,884 --> 00:01:07,884
Ponosim se tobom, Roberte.
Podigni to. Nasmešite se!
17
00:01:12,805 --> 00:01:15,805
"Doktoru Robertu Videru,
za veliku mudrost,i
18
00:01:16,415 --> 00:01:19,415
veštinu i saosećanje
u lekarskoj praksi. "l
19
00:01:26,507 --> 00:01:29,507
Lepo će stajati u tvojoj ordinaciji.i
20
00:01:31,826 --> 00:01:34,298
O čemu razmišIjaš?a
21
00:01:34,307 --> 00:01:37,307
Ovo je šlag na torti.e
22
00:01:38,307 --> 00:01:41,308
Ja sam srećan čovek.r
23
00:02:20,842 --> 00:02:23,722
Šta je bilo?
- Senzor kretanja, dole.n
24
00:02:23,730 --> 00:02:25,572
Možda je tata aktivirao alarm.
25
00:02:25,581 --> 00:02:28,581
Alarm nije aktiviran.d
26
00:02:28,662 --> 00:02:31,662
Nije mi jasno. Idem da proverim.d
27
00:02:40,524 --> 00:02:43,522
Irve!e
28
00:02:46,824 --> 00:02:49,824
Irvine! Da li je sve u r ...
You are currently editing: X-Files 7x14 - Theef.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:12,305 --> 00:00:15,746
Skoro smo stigli kući,
Džejsone. Šta kažemo?
2
00:00:15,756 --> 00:00:19,457
Kosti može da polomi
štap ili kamen,
3
00:00:19,466 --> 00:00:21,795
ali ne može da povredi
reči pomen.
4
00:00:21,806 --> 00:00:26,806
Glavu gore, sine.
Proći ćemo ovo i bićemo dobro.
5
00:00:56,607 --> 00:01:00,667
Sada ste bezbedni.
Izađite i idite ispred mene.
6
00:01:00,677 --> 00:01:02,628
Odvešću vas do kuće.
- Hajdemo, sine!u
7
00:01:02,637 --> 00:01:07,638
Samo idite ispred mene.v
8
00:01:23,599 --> 00:01:28,599
Izvoli, dušo. Ako ti tokom
večeri nešto zatreba,
9
00:01:30,090 --> 00:01:35,088
ako ti ne bude dobro,
samo pozvoni. -Dobro, mama.p
10
00:01:36,289 --> 00:01:41,289
Laku noć, Džejsone!a
11
00:01:52,670 --> 00:01:56,120
Znam da se plašiš.g
12
00:01:56,129 --> 00:01:59,240
Možda misliš da su oni
Ijudi napolju u pravu,b
13
00:01:59,251 --> 00:02:03,641
da bi trebalo da te odvedemo
u bolnicu, na lečenje.g
14
00:02:03,650 --> 00:02:08,290
Mogli bismo to da uradimo.
Mogli bi da ti uklone rak,
15
00:02:08,300 --> 00:02:13,300
da tvoje telo bude bolje,
ali tvoja duša ne bi bila.
16
00:02:13,850 --> 00:02:18,852
Bog ti je dao tu bolest,
zbog njegovih razloga.e
17
00:02:20,830 --> 00:02:24,931
Ako treba da ozdraviš,
u telu i u duhu,o
18
00:02:24,941 --> 00:02:29,942
Bog mora to da učini.
19
00:05:00,798 --> 00:05:04,127
Dobro jutro! Evo priče
koja će ti zagrejati srce.
20
00:05:04,137 --> 00:05:07,937
11-godišnji dečak, bolestan
od raka, izlečen čudom.
21
00:05:07,947 --> 00:05:12,367
Džejson mek Pek, Gučlend,
Virdžinija. -Da.
22
00:05:12,377 --> 00:05:15,978
Roditelji su zbog verskih
razloga odbili lečenje.
23
00:05:15,988 --> 00:05:18,639
Njihova vera brani
medicinsku negu,e
24
00:05:18,649 --> 00:05:22,327
pa su Džejsona izlečili anđeli.
25
00:05:22,338 --> 00:05:24,009
Spontana remisija, Moldere.
26
00:0 ...
You are currently editing: X-Files 7x15 - En Ami.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:07,000 --> 00:00:12,000
Uskršnja nedelja, Betani, Vermontiu
2
00:00:12,259 --> 00:00:15,810
Sigurno ti ne treba pomoć?
- Ne sve je spremno.
3
00:00:15,820 --> 00:00:18,021
Marta, kada te čovek gleda,
sve ovo izgleda lako.a
4
00:00:18,030 --> 00:00:21,359
Da nije previše?
- Šališ se? Savršeno je.e$
5
00:00:21,371 --> 00:00:25,821
Oduvek sam sanjala ovakav
Uskrs. -Mama! Mama, pogledaj!
6
00:00:25,830 --> 00:00:28,591
Baš lepo, Mišel! b
7
00:00:28,600 --> 00:00:33,600
Sve si divno uradila.
Deca će zauvek pamtiti.a
8
00:00:34,510 --> 00:00:39,511
Nadam se da se nekih stvari
neće sećati. Šta će ona ovde?
9
00:00:39,780 --> 00:00:44,780
Njen sin ide u Mišelin razred.
Budi pristojna, Marta.
10
00:00:45,921 --> 00:00:49,442
Zdravo, Dženi! Drago mi je što
te vidim. -Zdravo, Elen!o
11
00:00:49,451 --> 00:00:54,451
Marta!
12
00:02:01,155 --> 00:02:05,855
Dom Kritendonovih, 21:12e
13
00:02:05,864 --> 00:02:07,775
Potresla se, Haudarde.v
14
00:02:07,786 --> 00:02:10,286
Trebalo mi je dva sata
da je smestim u krevet.
15
00:02:10,295 --> 00:02:14,545
Samo kažem...
Ne, nisam videla pticu.o
16
00:02:14,555 --> 00:02:18,645
Šta god da je je bilo, uplašena
je i želi da bude sa ocem.
17
00:02:18,655 --> 00:02:21,365
Samo to kažem.iu
18
00:02:21,375 --> 00:02:26,336
Možeš li da se vratiš
jedan dan ranije?.
19
00:02:26,346 --> 00:02:31,346
Dobro. I ja tebe volim.o
20
00:04:04,389 --> 00:04:09,390
ISUS SPASAVA I
21
00:04:16,050 --> 00:04:21,050
Jugoistočni Vašington, 20:42
z
22
00:04:22,460 --> 00:04:27,459
Ima li čega? -Doći će.
Samo je pitanje vremena.0
23
00:04:29,040 --> 00:04:32,572
Nadam se da shvataš da nema
dokaza da je tajanstvena žena
24
00:04:32,581 --> 00:04:37,581
počinila neki zločin,io
25
00:04:38,560 --> 00:04:41,862
mada je način odevanja blizu.a
26
00:04:41,870 --> 00:04:44,872
Šest prostitutki je primećeno
sa njom kod " ...
You are currently editing: X-Files 7x16 - Chimera.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:14,675 --> 00:00:17,736
Vreme prolazi u momentima...r
2
00:00:17,814 --> 00:00:19,975
Momentima koji jure prošlost-
3
00:00:20,050 --> 00:00:22,315
i definišu put u životue
4
00:00:22,387 --> 00:00:25,358
kao što sigurno
vode ka svom kraju.n
5
00:00:26,525 --> 00:00:30,089
Koliko retko stanemo
da ispitamo taj putM
6
00:00:30,166 --> 00:00:33,331
da vidimo razloge zbog
kojih su se stvari desile?d
7
00:00:33,405 --> 00:00:37,365
Da razmotrimo da li smo
sami odabrali put u životu,
8
00:00:37,444 --> 00:00:40,938
ili jednostavno prvi u koji
smo ušli zatvorenih očiju.d
9
00:00:42,218 --> 00:00:45,383
Ali, šta ako bi mogli da stanemo,
napravimo pauzu da uzmemo zalihe
10
00:00:45,456 --> 00:00:48,255
svakog dragocenog momenta
pre nego što izbledi?o
11
00:00:48,328 --> 00:00:52,926
Možda ćemo videti beskrajnu račvu
puteva koja uobličuje život.
12
00:00:53,000 --> 00:00:58,569
A videvši ove izbore,
možda odabrati neki drugi put.
13
00:02:07,986 --> 00:02:13,858
# Oluja je naišla
tokom noći #
14
00:02:13,929 --> 00:02:16,900
# Ovde ništa nije
ostalo za mene #i
15
00:02:16,967 --> 00:02:18,902
# Sve je isprano #
16
00:02:20,205 --> 00:02:23,643
# Kiša pomera
zgrade u stranu #
17
00:02:23,711 --> 00:02:27,513
- Imam rezultate iz laboratorije...
- # Nebo se pretvara... #
18
00:02:27,582 --> 00:02:31,645
Rekla sam da imam rezultate sa
Seznijeve autopsije, ako si zainteresovan.
19
00:02:31,723 --> 00:02:35,354
- Čuo sam te, Skali.
- Sezni se zaista udavila.e
20
00:02:35,429 --> 00:02:40,665
Ali ne kao rezultat udisanja ektoplazme,
kao što si tako naglo pretpostavljao.
21
00:02:40,737 --> 00:02:43,171
U čemu se onda udavila?2
22
00:02:43,240 --> 00:02:45,574
Margarita miks.o
23
00:02:45,645 --> 00:02:49,173
Napakovani sa 11 litara
"Corcovado Gold" tekile, koju su,
24
00:02:49,250 --> 00:02:52,242
kao što se ispostavilo, ona i njeni
prijate ...
You are currently editing: X-Files 7x17 - All Things.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:28,000 --> 00:00:33,567
Vinston Salem, Severna Karolina
21:47m
2
00:00:34,613 --> 00:00:37,313
Provera.
Perimetar je čist.-
3
00:00:37,385 --> 00:00:39,855
Primljeno. Javljaj mi
svakih deset minuta.a
4
00:00:41,125 --> 00:00:44,393
Narode, zašto se ne bi
ste malo opustili?e
5
00:00:44,463 --> 00:00:46,796
Gledajte televiziju.
Odležite.s
6
00:00:48,268 --> 00:00:50,533
Odmorite misli.!
7
00:00:52,975 --> 00:00:57,108
Samo gledajte da ne budete
blizu prozora i vrata.
8
00:00:57,182 --> 00:00:59,481
Jer moramo da vas pitamo
da idemo u kupatilo?ć
9
00:00:59,551 --> 00:01:01,817
Osećam se kao zatvorenik
u rođenoj kući.t
10
00:01:01,890 --> 00:01:05,692
Gospođo, izvinjavam se zbog nametanja,
ali je moj posao da vas zaštitim.
11
00:01:05,764 --> 00:01:09,293
Od ove večeri, glavni prioritet
F.B.I. je da vas zaštiti.a
12
00:01:09,368 --> 00:01:12,203
Koliko dugo? Nedelja, mesec?
Šta onda?
13
00:01:13,341 --> 00:01:16,210
Džime, ne radi ovo, molim te.a
14
00:01:16,278 --> 00:01:18,213
Ne moraš da svedočiš.a
15
00:01:18,281 --> 00:01:21,980
Nije vredno. Ovi Ijudi mogu
daleko da dosegnu. Moćni su.u
16
00:01:22,054 --> 00:01:24,114
Moram ovo da uradim.o
17
00:01:27,429 --> 00:01:29,456
Idem u krevet.i
18
00:01:41,418 --> 00:01:43,352
Hvala vam.a
19
00:01:43,421 --> 00:01:47,325
Velika porota se okuplja u 9:00.
Mi odavde idemo u 7:30.o
20
00:01:47,393 --> 00:01:49,828
Biću napolju ako me trebate.
21
00:02:40,375 --> 00:02:42,310
Džime?t
22
00:02:55,900 --> 00:02:57,835
Džime?
23
00:02:57,902 --> 00:03:00,168
Jesi li dobro?v
24
00:03:06,550 --> 00:03:08,610
Džime?l
25
00:03:08,686 --> 00:03:10,679
Gospodine Skiner!
Gospodine Skiner!j
26
00:03:12,758 --> 00:03:15,455
- Džime!
- Doktore Skobi?e
27
00:03:15,528 --> 00:03:17,465
- Džime!
- Gospođo...p
28
00:04:42,294 --> 00:04:45,026
Da, u to vreme sam bio
u drugom delu k ...
You are currently editing: X-Files 7x18 - Hollywood A.D.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:12,974 --> 00:00:15,375
Odustani, Molderu!e
2
00:00:15,444 --> 00:00:18,778
- Nemaš šanse!
- Prokletstvo.
3
00:00:18,849 --> 00:00:21,114
Moji zombiji snajperisti su svuda.t
4
00:00:31,966 --> 00:00:33,902
Ponudiću ti pogodbu.b
5
00:00:33,969 --> 00:00:38,136
Daj mi Lazarov Pehar,
a ja ću ti dati Skali.
6
00:00:38,210 --> 00:00:40,906
Molderu!
7
00:00:40,979 --> 00:00:43,472
Šta kažeš za ovu pogodbu?e
8
00:00:43,551 --> 00:00:46,886
Ti mi daš Skali, a ja neću razbiti
Lazarov Pehar i pokazati delove
9
00:00:46,956 --> 00:00:51,656
gde Sin Božiji ne blista,
ti majmunoliki pušaču.
10
00:01:00,274 --> 00:01:04,644
Razbiću Lazarov Pehar,
a onda će svi tvoji zombiji snajperisti
11
00:01:04,713 --> 00:01:08,207
ponovo da budu dobro
vaspitani maleni leševi.v
12
00:01:10,055 --> 00:01:14,460
Nećeš me prevariti, Molderu. Pehar
u tvojim rukama je Sveti Gral.
13
00:01:14,528 --> 00:01:18,227
Na njemu su uklesane drevne
reči koje je Isus rekao
14
00:01:18,299 --> 00:01:20,894
kada je vaskrsnuo Lazara iz mrtvih.
15
00:01:20,971 --> 00:01:25,272
I dalje je sposoban da vaskrsne
mrtve, 2000 godina kasnije.
16
00:01:25,343 --> 00:01:27,905
Pravi dokaz postojanja paranormalnog.
17
00:01:27,981 --> 00:01:31,885
Ako ga uništiš,
crvenokosa će umreti.
18
00:01:35,825 --> 00:01:38,887
Hajde, čoveče.
Nemoj da razbiješ Pehar.
19
00:01:38,962 --> 00:01:40,897
Nećemo ponovo da budemo mrtvi.0
20
00:01:40,965 --> 00:01:46,406
Nema hrane, žena, igre.
Sačuvaj Pehar,
21
00:01:46,474 --> 00:01:48,841
i mi ćemo da šutnemo
tog cigaretliju za tebe.
22
00:01:48,912 --> 00:01:52,507
Bićeš novi kralj mrtvih.
23
00:01:55,787 --> 00:01:58,519
Radije ću da služim u raju,
nego da vladam u paklu.
24
00:02:26,465 --> 00:02:31,426
Jel to baterija, Molderu, ili si
samo srećan što ležiš na meni?
25
00:02:31,504 --> 00:02:32,639
Moja baterija.e
26
00:02:32,640 --> 00 ...
You are currently editing: X-Files 7x19 - Brand X.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:47,500 --> 00:00:49,433
Dobar dan. Nadamo se
da vam ne smetamo.t
2
00:00:49,503 --> 00:00:51,801
- Ustvari, baš sam... - Zaista vam
nećemo oduzeti previše vremena.
3
00:00:51,872 --> 00:00:54,500
- Baš očekujem poziv.
Svi očekujemo poziv, gospođo,
4
00:00:54,576 --> 00:00:56,545
da Gospod pozove
svoje stado.l
5
00:00:56,612 --> 00:00:59,344
Od Ijudi iz kablovske.O
6
00:00:59,415 --> 00:01:01,750
Tek sam se uselila.
Blagosloven Gospod.r
7
00:01:38,072 --> 00:01:41,566
Dobar dan. Nadamo se
da vam ne smetamo...i
8
00:01:41,644 --> 00:01:43,942
- Da?
- Vi...v
9
00:01:44,014 --> 00:01:45,948
- Zar niste...
- Da, zar nismo...j
10
00:01:46,016 --> 00:01:48,680
- Zar niste šta?
- Pričali sa vama?a
11
00:01:48,753 --> 00:01:53,125
- Molim? - Malopre smo pričali sa ženom...
koja bi mogla da vam bude bliznakinja.
12
00:01:53,192 --> 00:01:55,128
O čemu vi pričate?j
13
00:01:55,197 --> 00:01:58,564
Da, dole niz ulicu.
Tek se uselila. Pljunuta vi.
14
00:01:58,635 --> 00:02:01,367
Nećete verovati kad je vidite.s
15
00:02:04,143 --> 00:02:08,308
- Gospođo?
- Bežite! Bežite odavde!d
16
00:03:14,576 --> 00:03:16,512
Okej.
17
00:04:07,229 --> 00:04:09,512
Kanzas Siti, Kanzas.
Dan kasnije.u
18
00:04:12,455 --> 00:04:14,391
Beti Templton?
19
00:04:14,460 --> 00:04:16,519
- Da?
- Mi smo iz F.B.I.u
20
00:04:16,596 --> 00:04:18,358
Želimo da vas pitamo
u vezi incidenta...r
21
00:04:18,360 --> 00:04:20,259
Mogućeg religoznog zločina
u vašem komšiluku.
22
00:04:20,369 --> 00:04:23,532
Juče sam se uselila. Nemam
pojma o bilo kakvom incidentu.r
23
00:04:23,605 --> 00:04:27,975
Dva mlada čoveka u autu
kažu da vi znate nešto.t
24
00:04:28,045 --> 00:04:30,139
O, moj Bože!i
25
00:04:30,215 --> 00:04:34,052
To su momci koji su bili
juče ovde. Šta se desilo?a
26
00:04:34,122 --> 00:04:36,783
Potukli su se međusobno,
gotovo do smrti,
27
0 ...
You are currently editing: X-Files 7x20 - Fight Club.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.