• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:06,999 --> 00:00:09,543
Drevni Indijanci kažu...
2
00:00:09,585 --> 00:00:14,546
...da nešto živi onoliko
dok god ga neko pamti.
3
00:00:14,588 --> 00:00:19,468
Moj narod veruje
sećanju više nego istoriji.
4
00:00:20,386 --> 00:00:23,389
Sećanje je kao vatra,
svetlo i neizmenljivo.
5
00:00:24,848 --> 00:00:28,350
Istorija govori ono
što je u nečijem interesu kontrole...
6
00:00:28,433 --> 00:00:31,770
...onih koji bi da sruše
plamen sećanja...
7
00:00:31,853 --> 00:00:35,190
...u nameri da spreče
plamen istine.
8
00:00:35,273 --> 00:00:37,900
Čuvaj se tih Ijudi...
9
00:00:37,983 --> 00:00:42,278
...oni su opasni
za sebe i za druge.
10
00:00:42,362 --> 00:00:47,993
Njihova lažna istorija napisana je krvlju
onih koji se sećaju...
11
00:00:48,076 --> 00:00:50,202
...i onih koji tragaju za istinom.
12
00:00:50,285 --> 00:00:53,663
Idemo! Dole! Dole!
Ne pomeraj se!
13
00:00:55,915 --> 00:00:58,001
Na kolena.
Ruke iza glave.
14
00:00:59,544 --> 00:01:02,212
- Hoću da znam gde je Mulder.
- Ne znam.
15
00:01:03,714 --> 00:01:05,674
Auto mu je parkiran u blizini!
Bio je ovde!
16
00:01:07,216 --> 00:01:09,677
Hoću Mulder-a,
i hoću te fajlove!
17
00:01:09,760 --> 00:01:12,304
Ništa nećete naći ovde.
18
00:01:32,447 --> 00:01:35,824
- Šta se dogodilo?
- Bili su neki Ijudi.
19
00:01:37,284 --> 00:01:39,702
Tražili su Vašeg partnera.
20
00:01:41,829 --> 00:01:43,748
Gde je on?
21
00:02:07,476 --> 00:02:10,020
Mulder!
22
00:02:49,011 --> 00:02:54,348
THE BLESSING WAY
23
00:03:34,841 --> 00:03:37,468
Izađi iz auta!
24
00:03:37,552 --> 00:03:39,511
Hajde!
25
00:03:39,594 --> 00:03:42,681
Ruke gore!
Raširi noge!
26
00:03:44,057 --> 00:03:46,143
- Gde je agent Mulder?
- Okreni lice!
27
00:03:47,935 --> 00:03:51,022
- Gde su fajlovi?
- U gepeku.
28
00:04:05,074 --> 00:04:08,161
- Treba mi DAT kopija! Kod koga je?
- Ja je nema ...
You are currently editing: X-Files3_12_ser.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:40,958 --> 00:00:42,876
A bre.
Ja...
2
00:00:44,586 --> 00:00:46,505
Yeste, igrao sam to.
3
00:00:50,342 --> 00:00:53,846
Yeste, otišao sam da
pustim vodu, i sada se vraćam.
4
00:00:56,515 --> 00:00:59,059
- Popuše ga i dobri momci.
- Prokletstvo!
5
00:01:02,396 --> 00:01:04,690
Imaš problem?
6
00:01:04,773 --> 00:01:07,776
Pa... pa
to je moja igra.
7
00:01:07,818 --> 00:01:10,028
Ja sam to igrao.
8
00:01:10,112 --> 00:01:12,114
Jesi li, otkačeni?
9
00:01:12,197 --> 00:01:14,908
Sada je ne igraš.
10
00:01:14,992 --> 00:01:16,952
Ne.
11
00:01:16,994 --> 00:01:19,037
Možda me nisi čuo valjano.
12
00:01:19,121 --> 00:01:22,708
- Ja, ovaj, rekoh da je to moja partija.
- Njegova je partija.
13
00:01:22,791 --> 00:01:25,752
Čoveče, da sam na tvom mestu
ja bi' se sklonio.
14
00:01:27,671 --> 00:01:30,883
Dobro.
Vi momci hoćete da se igrate?
15
00:01:33,010 --> 00:01:34,970
Mi ćemo igrati.
16
00:01:36,930 --> 00:01:38,849
Ja ću prvi.
17
00:01:44,813 --> 00:01:47,399
O, tipe.
To nisi smeo da uradiš.
18
00:01:47,482 --> 00:01:49,401
Jer?
19
00:01:50,777 --> 00:01:52,696
Šta će da mi uradi?
20
00:02:12,549 --> 00:02:15,302
Jesam li sada Ja na redu?
21
00:02:16,637 --> 00:02:18,555
Neću da gubim vreme.
22
00:03:50,689 --> 00:03:52,608
Mislim da im izlazi
nova ploča čoveče.
23
00:04:34,900 --> 00:04:40,322
D.P.O.
24
00:04:51,333 --> 00:04:54,628
Obe bubne opne su probijene.
25
00:04:54,711 --> 00:04:57,381
Katarakta preko oba oka.
26
00:04:57,464 --> 00:05:00,467
- Verovatno je uzrok vrućina.
- Verovatno?
27
00:05:00,551 --> 00:05:03,637
Izgleda kao da mu je srce skuvano
u sopstvenim grudima.
28
00:05:03,720 --> 00:05:06,640
Priznajem, da nisam video
ovakvu vrstu lokalizovanih oštećenja tkiva.
29
00:05:06,723 --> 00:05:10,018
Pa, ovde je širok pojas sagorelosti
duž sternuma...
30
00:05:10,102 --> 00:05:12,312
...s ...
You are currently editing: X-Files3_34_ser.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:21,730 --> 00:00:24,399
- Gospodine Simon? Da li ste spremni?
- Yesam.
2
00:00:26,443 --> 00:00:28,445
Idemo.
3
00:00:50,175 --> 00:00:53,762
Izvinite, Warden.
17:00h je, gospodine.
4
00:00:53,804 --> 00:00:56,849
- Kako je Neech?
- Još uvek je unutra sa ženom.
5
00:00:56,932 --> 00:00:58,851
Ne, mislim kako mu je?
Kako izdržava?
6
00:00:58,934 --> 00:01:02,437
Pa, neće da pojede obrok,
i ne želi da vidi kapelara.
7
00:01:02,521 --> 00:01:06,650
- Recite mu da ide dođavola.
- Šta je sa ozvučenim čovekom?
8
00:01:06,733 --> 00:01:08,277
Putuje.
9
00:01:10,612 --> 00:01:14,157
Dobro.
Idemo da spremimo Neech-a.
10
00:01:14,199 --> 00:01:16,034
Da gospodine.
11
00:01:16,118 --> 00:01:19,913
Ako mu bog ne može spasiti dupe,
ne mogu ni Ja.
12
00:01:31,925 --> 00:01:34,011
Vreme je, Neech!
13
00:01:34,094 --> 00:01:36,054
2000 volti, čoveče.
14
00:01:36,096 --> 00:01:38,974
Nikada se nećeš vratiti nakazo!
15
00:01:41,602 --> 00:01:43,562
Upravo je onako
kako sam ti oduvek govorila.
16
00:01:43,645 --> 00:01:46,398
- Kunem se svojim životom, Neech.
- Vreme je da idemo.
17
00:01:48,650 --> 00:01:51,987
Nikada neću voleti
drugog čoveka.
18
00:01:52,070 --> 00:01:55,199
Čuješ li me? Neću.
19
00:01:57,117 --> 00:02:00,245
Neću izdati našu Ijubav.
Nikada.
20
00:02:00,329 --> 00:02:03,498
Vreme je, Neech.
Vreme da idemo.
21
00:02:03,582 --> 00:02:06,251
Taj poziv će stići...
22
00:02:06,335 --> 00:02:09,755
...i guverner će saznati.
23
00:02:16,595 --> 00:02:18,597
Moramo da idemo sada.
24
00:03:34,089 --> 00:03:36,008
Imamo kapuljaču
ako želite.
25
00:03:36,091 --> 00:03:38,927
- To je tvoj izbor.
- Ne.
26
00:03:38,969 --> 00:03:41,597
Postoji li nešto
što želiš reći, Neech?
27
00:03:41,680 --> 00:03:43,724
Poslednje reči?
28
00:03:43,765 --> 00:03:45,809
Da.
29
00:03:47,769 --> 00:03:51,565
Bio sam ovde 11 godina, ...
You are currently editing: X-Files3_56_ser.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:07,791 --> 00:00:11,753
Pregledao sam tvoj slučaj
i tvoje zvanična odlikovanja...
2
00:00:11,837 --> 00:00:14,464
...vojna dužnost u
Panami, Grenadi...
3
00:00:14,549 --> 00:00:17,093
...odlikovanje za službu
u Golfskom ratu...
4
00:00:17,135 --> 00:00:21,097
...velike pobede
i velike tragedije.
5
00:00:21,139 --> 00:00:23,098
Jasno mi je,
poručniče Colonel...
6
00:00:23,140 --> 00:00:25,934
.. da su ovi pokušaju samoubistva...
- Plač za pomoć.
7
00:00:25,976 --> 00:00:30,148
Pokušali ste i niste uspeli da se ubijete
tri puta za par nedelja.
8
00:00:30,231 --> 00:00:33,943
- Frankly, ako želiš da...
- Ne razumeš.
9
00:00:34,026 --> 00:00:38,156
Nije me pustio.
Nije me pustio da umrem.
10
00:00:38,239 --> 00:00:40,658
Ko? Ko te nije pustio da umreš?
11
00:00:55,049 --> 00:00:57,676
Opusti se. Vratiću se
sa nečim što će ti pomoći da spavaš.
12
00:01:55,945 --> 00:01:58,572
Ostani dole,
poručniče Colonel.
13
00:02:01,617 --> 00:02:05,455
Ne!
Ovog puta ne!
14
00:02:05,539 --> 00:02:09,667
Aah! Samo me pusti!
15
00:02:09,750 --> 00:02:11,669
Oh, moj bože.
16
00:02:20,095 --> 00:02:23,640
- Gde je on?
- Dole. On je tamo.
17
00:02:31,774 --> 00:02:33,693
Polako.
18
00:02:44,245 --> 00:02:48,916
Ja... Ja rekao sam ti
da me ne pusta da umrem.
19
00:03:28,750 --> 00:03:34,088
#056 THE WALK
20
00:03:45,558 --> 00:03:47,519
Ne želim više pričati o tome.
21
00:03:47,560 --> 00:03:50,940
Govorio sam im i govorio,
ali oni nisu teli da me slušaju.
22
00:03:51,023 --> 00:03:53,943
- Misliš nisu hteli da ti veruju.
- Ne, gospodine.
23
00:03:54,026 --> 00:03:56,152
U izveštaju ste rekli da ste
za vreme nesreće...
24
00:03:56,194 --> 00:03:58,154
...verovali da je neko
bio u sobi.
25
00:03:58,196 --> 00:04:01,449
To nije bila nesreća.
Zar ne razumete?
26
00:04:01,533 --> 00:04:03,661
Ali ta osoba Vam je spasila život,
zar nije tako?
...
You are currently editing: X-Files3_78_ser.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:13,972 --> 00:00:15,933
Požuri!
2
00:00:28,529 --> 00:00:30,822
Zdravo!
3
00:00:51,718 --> 00:00:53,470
Čisto.
4
00:04:39,446 --> 00:04:44,451
NISEl
5
00:04:56,421 --> 00:04:59,216
Uđi.
6
00:05:02,594 --> 00:05:04,555
Šta gledaš to?
7
00:05:04,596 --> 00:05:07,933
Nešto što je
upravo stiglo poštom.
8
00:05:08,016 --> 00:05:11,061
To nije tvoj uobičajeni
način zanimacije.
9
00:05:11,144 --> 00:05:13,063
Šta je to?
10
00:05:13,146 --> 00:05:16,733
Prema magazinu koji primam,
to je autopsija vanzemaljca.
11
00:05:16,817 --> 00:05:18,569
Garantovano je autentična.
12
00:05:18,652 --> 00:05:20,696
Dao si pare za to?
13
00:05:20,779 --> 00:05:23,782
29.95$, plus brodarina.
14
00:05:25,701 --> 00:05:28,996
Mulder, ovo je i veća prevara,
nego one koje su pustali na Fox Network.
15
00:05:29,079 --> 00:05:31,165
Čak se i ne vidi
šta operišu.
16
00:05:31,248 --> 00:05:33,167
Da, ali izgleda autentično.
17
00:05:33,250 --> 00:05:35,752
Mislim, mesto i procedura.
18
00:05:35,794 --> 00:05:39,673
Mislim, izgleda kao da je zapravo
autopsija izvođena, zar ne?
19
00:05:39,756 --> 00:05:42,676
Pa, tehnički, ne znam zašto bi
nosili gas maske.
20
00:05:42,759 --> 00:05:45,012
Možda zbog ove
zelene supstance...
21
00:05:45,095 --> 00:05:47,472
...izgleda da ona izlazi
iz subjekta.
22
00:05:47,556 --> 00:05:49,474
Možeš li je identifikovati?
23
00:05:49,558 --> 00:05:53,270
Maslinovo ulje? Zmijsko ulje?
Pretpostavljam da ti misliš da je E.B.E. krv.
24
00:05:53,353 --> 00:05:55,814
Već je poznato da vanzemaljci
nemaju krv, Scully.
25
00:05:55,856 --> 00:06:00,444
- Mislim da to pokreće pitanje. Ako je ovo autopsija...
- Gde je E.B.E.?
26
00:06:00,527 --> 00:06:02,863
Ono što je meni interesantno je
očigledan nedostatak detalja.
27
00:06:02,946 --> 00:06:05,324
Pa, šta bi ti hteo za 29.95$?
28
00:06:05,407 --> 00:06:07,034
Ta autopsij ...
You are currently editing: X-Files3_910_ser.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:03,921 --> 00:00:06,840
bog testira našu veru...
2
00:00:06,924 --> 00:00:09,635
...pa na taj način
ne možemo se uzdati u nju.
3
00:00:09,718 --> 00:00:13,096
Jednom sam dao savet
devojčici.
4
00:00:13,180 --> 00:00:17,100
Bila je veoma zbunjena, jer joj je
stariji brat rekao...
5
00:00:17,184 --> 00:00:22,147
...da Mojsije nije zaista
razdvojio Crveno more.
6
00:00:22,231 --> 00:00:25,067
Rekao je da su jaki vetrovi
i snažne okeanske struje...
7
00:00:25,108 --> 00:00:28,820
...bile odgovorne.
8
00:00:28,904 --> 00:00:31,323
Kada je to čula...
9
00:00:31,406 --> 00:00:34,618
...vera tog deteta
bila je malo poljuljana.
10
00:00:37,162 --> 00:00:39,414
U želji da povrati
svoje poverenje...
11
00:00:39,456 --> 00:00:42,793
...imala je samo
jedno pitanje za mene.
12
00:00:42,876 --> 00:00:45,754
Pitala je, "Prečasni...
13
00:00:45,796 --> 00:00:48,131
...postoji li zaista stvar
kao što je čudo...
14
00:00:48,215 --> 00:00:51,760
...ili su priče iz biblije
samo napisane tako?
15
00:00:51,802 --> 00:00:55,597
Strašne priče".
Uveravajući je, rekao sam DA!...
16
00:00:55,639 --> 00:00:57,808
...čuda se zaista dešavaju.
17
00:00:57,891 --> 00:01:02,813
Mnogi Ijudi danas se danas kurče
i veruju nauci i cinizmu.
18
00:01:02,855 --> 00:01:05,190
Očekuju dokaz
za sve ono što vide.
19
00:01:05,274 --> 00:01:07,776
Ali čuda su
pitanje prirode.
20
00:01:07,818 --> 00:01:13,532
Ne treba im racionalnost,
ni opravdaanost.
21
00:01:13,615 --> 00:01:19,371
Moraš biti svedok
gospoda bez da imaš pitanja.
22
00:01:27,212 --> 00:01:30,465
Moja krv teče
kao test tvojoj veri.
23
00:01:30,507 --> 00:01:34,303
Otvorite Vaše duše
božanskim sposobnostima!
24
00:01:34,386 --> 00:01:37,139
A onda
i samo onda...
25
00:01:37,181 --> 00:01:42,019
...ćete iskreno razumeti
strašne moći svemoćnog gospoda!
26
00:02:14,843 --> 00:02:16,762
Da?
27
00 ...
You are currently editing: X-Files3_1112_ser.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:09,301 --> 00:00:12,930
Sećam se mene i njega
još od obdaništa.
2
00:00:13,013 --> 00:00:14,932
Bio je, uh...
3
00:00:18,435 --> 00:00:21,396
Ne znam.
4
00:00:21,480 --> 00:00:24,733
Bio mi je kao brat ili slično.
5
00:00:25,776 --> 00:00:28,695
A lepo smo se družili.
6
00:00:30,280 --> 00:00:35,160
Dobra vremena koja nikada
neću zaboraviti i tako to.
7
00:00:37,246 --> 00:00:41,041
I kao sada, svi moramo da
se držimo zajedno i da se štitimo...
8
00:00:41,124 --> 00:00:45,879
...jer to je ono što bi Bruno želeo.
9
00:00:45,963 --> 00:00:50,384
Jer kažu da bi sekta mogla
da pokuša da uzme još nekog od nas, i...
10
00:00:50,467 --> 00:00:52,636
...mi ne smemo dozvoliti
da se to desi.
11
00:00:56,515 --> 00:00:59,476
Znači moramo da nekom
punimo bulju šimikama.
12
00:01:01,478 --> 00:01:03,981
Moramo da nekom
punimo bulju šimikama...
13
00:01:05,274 --> 00:01:09,027
...kao i što sam siguran bi Bruno
radi to sada na nebu.
14
00:01:17,786 --> 00:01:20,706
Zaista ne znam šta da kažem.
15
00:01:20,789 --> 00:01:23,667
Evo ga. Boom?
16
00:01:28,714 --> 00:01:30,674
Boom?
17
00:01:32,050 --> 00:01:35,596
- Dobro si?
- Ahha.
18
00:01:35,679 --> 00:01:37,931
To je bilo prelepo.
19
00:01:39,224 --> 00:01:41,185
Yp!
20
00:01:43,312 --> 00:01:48,025
I da li si čuo koga bi sekta
trebala sledećeg da pokupi?
21
00:01:48,066 --> 00:01:50,027
Nevinu plavušu.
22
00:01:57,534 --> 00:02:00,704
'ajde.
Odvešću vas kući.
23
00:02:05,584 --> 00:02:09,671
Tvoja je majka uvek govorila,
"Sačekaj dok se ne udaš. Ne daj se (Ines)"!
24
00:02:09,755 --> 00:02:13,091
Da, i onda neki sektaš
želi da te kidnapuje...
25
00:02:13,133 --> 00:02:15,886
...i da te žrtvuje
jer si devica.
26
00:02:15,969 --> 00:02:21,308
bože. Mislim,kako oni uopšte znaju
da li si zaista devica?
27
00:02:21,391 --> 00:02:24,478
Ne znam.
Ne želim čak ni da razmišIjam o tome ...
You are currently editing: X-Files3_1314_ser.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:02:37,199 --> 00:02:40,118
Gauthier?
2
00:02:40,160 --> 00:02:43,288
Gauthier.
Gauthier!
3
00:02:46,667 --> 00:02:48,669
Gauthier!
4
00:04:53,794 --> 00:04:59,216
PIPER MARU
5
00:05:18,610 --> 00:05:21,113
Zadrži lift.
Zadrži! Zadrži!
6
00:05:29,538 --> 00:05:33,250
Agent Scully,
mogu li Vas videti na par minuta?
7
00:05:39,506 --> 00:05:42,676
- Kimberly, izvini nas molim te?
- Naravno gospodine.
8
00:05:49,183 --> 00:05:51,810
Zapisnik je prošao preko mog stola sinoć.
Diskutovano je da li il ne...
9
00:05:51,852 --> 00:05:54,980
...da Vas pozovem kući, ali sam odlučio...
- Tiče se mene?
10
00:05:55,063 --> 00:05:57,858
Da, i Vaše sestre.
11
00:05:57,941 --> 00:06:01,195
Prošlo je pet meseci i nije bilo
novih tragova niti dokaza...
12
00:06:01,278 --> 00:06:04,031
...oko istrage njenog ubistva od strane
DC policije niti tima Biroa.
13
00:06:06,074 --> 00:06:09,536
Morma Vam reći da će slučaj
biti neaktivan dok ne nađemo nešto.
14
00:06:13,248 --> 00:06:16,710
- Razumem.
- Ne mislim da je bilo nečega da se sazna.
15
00:06:16,752 --> 00:06:19,838
Mislim da je to slučaj
moćnika i profesionalca.
16
00:06:19,922 --> 00:06:22,966
Želim da znate, uzgred,
da ću Ja apelovati na tu odluku...
17
00:06:23,050 --> 00:06:25,010
...i da ću Ja preći
preko svih dokaza još jednom lično...
18
00:06:25,052 --> 00:06:27,012
...da bih se uverio
da ništa nije preskočeno.
19
00:06:37,147 --> 00:06:39,942
Znate, čudno je.
20
00:06:43,529 --> 00:06:47,407
Ljudi raznesu zgradu i nisu
ni blizu mesta zločina...
21
00:06:47,491 --> 00:06:50,410
...ali mi možemo sastaviti dokaze
i optužiti ih bez sumnje.
22
00:06:50,494 --> 00:06:53,747
Naše laboratorije
mogu predstaviti...
23
00:06:53,831 --> 00:06:56,416
...sve do mikroskopskih detalja...
24
00:06:56,500 --> 00:06:59,962
...motiv i posledicu
skoro svakog ubistva...
25
00:07:00,045 --> 00:07:04,466
... ...
You are currently editing: X-Files3_1516_ser.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:01:43,604 --> 00:01:46,064
'ajde da odradimo tu predstavu.
2
00:01:47,733 --> 00:01:50,527
Federalni agenti!
Dole!
3
00:01:50,569 --> 00:01:52,529
Lezi dole!
4
00:01:52,571 --> 00:01:55,365
Ugasi to.
5
00:02:01,663 --> 00:02:05,292
- Ti si Pusher, predpostavljam.
- Ti mora da si Frank Burst.
6
00:02:05,375 --> 00:02:08,545
Znaš, Moram ti reći.
Imaš odlično ime.
7
00:02:08,587 --> 00:02:11,882
Agente Collins, pročitaj mu prava
i izvedi ga odatle.
8
00:02:11,965 --> 00:02:13,926
Imaš prava da ostaneš tih.
9
00:02:13,967 --> 00:02:16,637
Sve što kažeš može biti iskorišćeno
protiv tebe na suđenju.
10
00:02:16,720 --> 00:02:19,973
- Mislite da ćete me zadržati?
- Hoću ga u lancima sa gvožđem na nogama.
11
00:02:20,057 --> 00:02:24,228
Hoću ga u kolima sa rešetkama.
Loudoun-ska jedinica će to. Ja ću uzeti pištolj.
12
00:02:38,116 --> 00:02:40,744
Znaš, stvarno bi mi pomoglo
ako bi rekao svoje ime.
13
00:02:40,786 --> 00:02:42,829
Pusher je dovoljno dobro.
14
00:02:44,748 --> 00:02:46,750
Znate, zameniče,
samo moram reći...
15
00:02:46,792 --> 00:02:49,419
...da je tvoja uniforma zaista
neka najiskrenije plave boje.
16
00:02:51,588 --> 00:02:55,592
Ne zajebavam te.
Primećujem te stvari. To je nebesko plava.
17
00:03:00,472 --> 00:03:03,433
Veoma opuštajuća.
Veoma mirna.
18
00:03:05,018 --> 00:03:09,314
Mislim da je prava reč za tu
osenčenost "kreolijan", zapravo.
19
00:03:09,398 --> 00:03:12,484
Kreolijan plava.
20
00:03:12,526 --> 00:03:16,196
- Okay, imam ga. To je lepa plava senka.
- Kreolijan plava.
21
00:03:16,280 --> 00:03:20,325
Kreolijan me tera da
razmišIjam o povetarcu...
22
00:03:20,409 --> 00:03:22,870
...laganom povetarcu.
23
00:03:22,953 --> 00:03:28,333
- Hej, gospodine Blackwell, staviću ti čarapu unutra.
- Kreolijan je kao lagan povetarac.
24
00:03:28,375 --> 00:03:32,421
Kreolijan, lagan povetarac.
25
00:03:35,424 - ...
You are currently editing: X-Files3_1718_ser.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:02:26,396 --> 00:02:28,315
Ima li nekoga ovde?
2
00:02:35,239 --> 00:02:37,115
Sveti Mojsiu.
3
00:03:30,252 --> 00:03:35,549
HELL MONEY
4
00:03:43,432 --> 00:03:45,684
Kakav put.
5
00:03:45,726 --> 00:03:48,270
Jeste li viđali ovakav MO ranije, detektive?
6
00:03:48,353 --> 00:03:51,064
- Čovek živ kremiran?
- Da.
7
00:03:51,148 --> 00:03:53,859
- Treći put ove godine.
- Zapravo, 11i put.
8
00:03:53,901 --> 00:03:56,737
Tri puta se desilo u Seattle-u,
tri puta u Los Angeles-u i dva puta u Bostonu.
9
00:03:56,820 --> 00:03:59,406
Sve Kinezi
između 20 i 40 godina.
10
00:03:59,489 --> 00:04:01,533
Sve nedavni emigranti.
11
00:04:01,617 --> 00:04:04,870
Nismo uspeli da ustanovimo
ko su oni do nedavno.
12
00:04:04,953 --> 00:04:07,456
Druga dva tela
bila su još izgorelija.
13
00:04:07,539 --> 00:04:10,834
- Sa ovim smo imali sreće.
- Sreće?
14
00:04:10,918 --> 00:04:13,253
Interesantna reč za ovo.
15
00:04:22,095 --> 00:04:25,432
Imaš li neki trag o ovom slučaju, detektive?
Neku misao ili ideju?
16
00:04:25,516 --> 00:04:28,143
Imali smo veliki priliv emigranata
iz Hong Konga...
17
00:04:28,227 --> 00:04:31,104
...koji su pokušali da uđu
i pre 1997. godine.
18
00:04:31,146 --> 00:04:33,774
Izgleda da smo upali gangstersku aktivnost
kineske zajednice...
19
00:04:33,815 --> 00:04:37,110
...ali ne možemo povezati ove slučajeve
sa nekim ili sa nečim.
20
00:04:38,820 --> 00:04:41,782
Imate li nekoga
ko zna da čita ili govori kineski?
21
00:04:41,865 --> 00:04:43,784
Da. Glen Chao.
On je ovamo. Zašto?
22
00:04:43,867 --> 00:04:46,453
Dovedite ga.
Hoću da vidim zna li da pročita ovo.
23
00:04:46,495 --> 00:04:48,455
Naravno. Glen.
24
00:04:48,497 --> 00:04:50,499
Sekund.
25
00:04:52,125 --> 00:04:55,170
Detektive Chao.
Glen Chao, agent Mulder.
26
00:04:55,254 --> 00:04:57,172
- Zdravo. Šta imate?
- Zdravo.
27
00:04:57,256 --> 0 ...
You are currently editing: X-Files3_1920_ser.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:09,676 --> 00:00:13,722
To je to?
Samo potpišem, i to je to?
2
00:00:13,805 --> 00:00:15,766
Odmah čim popunim to
sa gradskim činovnikom.
3
00:00:19,686 --> 00:00:23,607
Ova olov...
ona mi je dala.
4
00:00:23,649 --> 00:00:26,109
Bio je to poklon za godišnjicu.
5
00:00:29,655 --> 00:00:32,241
- Ne sećam se koje.
- Walter.
6
00:00:32,282 --> 00:00:36,286
Očekuju da će potpisivanje dokumenata
biti završeno danas do kraja radnog vremena...
7
00:00:36,370 --> 00:00:38,372
...što je bilo pre deset minuta.
- Znam koje je vreme.
8
00:00:38,455 --> 00:00:40,374
Onda bi trebao potpisati.
9
00:00:45,420 --> 00:00:49,424
- Šta radiš to, Walter?
- Nakon 17 godina, ne mogu sačekati još jedan dan.
10
00:00:49,508 --> 00:00:53,679
Slušaj. Niko bolje od mene ne zna
šta je emocionalni stres.
11
00:00:53,762 --> 00:00:57,224
Ne popuj mi, Jane.
12
00:00:57,307 --> 00:01:00,102
- Uradiću to sutra.
- Zašto sebe mučiš još jednim danom zbog toga?
13
00:01:00,143 --> 00:01:02,980
Rekao sam sutra.
14
00:01:11,613 --> 00:01:14,700
- Buck, mislim da ćemo morati da sačekamo.
- Ćao!
15
00:01:14,783 --> 00:01:16,869
Znam, obični.
Odmah dolazim.
16
00:01:22,749 --> 00:01:28,130
Izvinite me, čuvate ovo za nekoga?
To je jedino slobodno mesto.
17
00:01:30,132 --> 00:01:32,551
Samo napred.
18
00:01:33,844 --> 00:01:35,888
Dobro veče.
Šta da Vam donesem?
19
00:01:35,971 --> 00:01:38,015
Uh, tonik vodku
sa limunom, molim.
20
00:01:38,056 --> 00:01:40,767
Gospodine, hoćete li još jednu?
21
00:01:42,936 --> 00:01:44,897
Naravno.
22
00:01:46,398 --> 00:01:48,442
Hvala.
23
00:01:48,525 --> 00:01:51,904
Za šta?
Naručivanja još jednog pića?
24
00:01:53,780 --> 00:01:57,242
Iza mene je čovek
nosi crvenu kravatu.
25
00:01:59,286 --> 00:02:04,249
Iz nekog razloga, osećao se nateran
da mi ispriča pola svoje životne priče.
26
00:02:04,333 --> 00:02:07,586
Plašim s ...
You are currently editing: X-Files3_2122_ser.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:34,284 --> 00:00:36,203
Dobro kopilad.
2
00:00:38,956 --> 00:00:42,918
Zli, pokvareni...
3
00:00:43,001 --> 00:00:45,295
...kučkin...
4
00:00:57,349 --> 00:00:59,309
Eto nas.
5
00:01:02,271 --> 00:01:05,524
Tvoji dani ubijanja su završeni!
6
00:01:27,963 --> 00:01:30,674
Ne.
7
00:01:30,757 --> 00:01:33,010
Ne! Ne!
8
00:01:45,189 --> 00:01:47,608
U redu gospodine.
Ruke uvis.
9
00:01:49,735 --> 00:01:51,778
Drži ih da ih mogu videti.
10
00:01:56,950 --> 00:02:00,704
lamo poziv.
Hoćete nam reći šta radite ovde?
11
00:02:07,127 --> 00:02:11,131
Gospodine?
12
00:02:32,486 --> 00:02:35,697
Okreni se!
Daj mi ruku.
13
00:02:35,781 --> 00:02:37,407
Prokleta ampula.
14
00:02:40,786 --> 00:02:43,872
Oh, gopsode.
Jimmy, pogledaj ovo.
15
00:02:48,460 --> 00:02:53,423
Sarah? Sarah!
16
00:03:27,958 --> 00:03:32,713
WETWIRED
17
00:03:49,062 --> 00:03:52,024
Da.
18
00:04:00,699 --> 00:04:04,453
Naš sastanak na slepo nema baš neki početak.
Čekam te ovde skoro dva sata.
19
00:04:04,536 --> 00:04:06,496
Zamoljen sam da budem siguran
da nisi bio praćen.
20
00:04:06,580 --> 00:04:09,541
- Tu smo samo ti, ja i dileri droge.
- Da, pa, ova zona...
21
00:04:09,625 --> 00:04:12,461
...je oduvek bila poznata
za kriminalne radnje.
22
00:04:12,503 --> 00:04:15,214
Naročito kada krene
Kongresna sezona.
23
00:04:17,883 --> 00:04:21,428
- Šta je to?
- Nešto što ćeš ti otkriti.
24
00:04:23,639 --> 00:04:26,308
- Gde ću otkriti?
- To je sve što imam za tebe.
25
00:04:26,350 --> 00:04:28,727
Kako to misliš,
to je sve što imaš za mene?
26
00:04:28,810 --> 00:04:32,940
Dobio sam anonimni E-mail da se nađemo ovde.
Ne znam ko si ili šta hoćeš.
27
00:04:32,981 --> 00:04:37,945
Nemam nikakvu obavezu ili želju da
ti odgovorim. Ja nisam tvoj "izvor".
28
00:04:38,028 --> 00:04:41,114
Onda si samo potrčko?
29
00:04:41,198 --> 00:04:44,660
Kasno je, a ...
You are currently editing: X-Files3_2324_ser.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.